Jan 11, 2015 12:08
9 yrs ago
Spanish term

pataleta

Spanish to French Other Psychology
Il s'agit d'un texte sur une maladie qui donne des conseils pour mieux la vivre.

Cette phrase aborde la réaction que l'on peut avoir lorsqu'on apprend qu'on est atteint de cette maladie.

Tenemos dos salidas: la pataleta o la aceptación.

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Jan 12, 2015:
Me uno a vosotros desde España.
Agnès Giner Jan 12, 2015:
María, je me joins à ces pensées.
María Belanche García Jan 12, 2015:
Bonjour,
Je sais que ce n'est peut-être pas l'endroit, mais je suis être humain avant d'être traductrice et interprète, et j'ai une pensée émue pour Charb, Clarissa, Yoav et nos autres héros malgré eux.
Agnès Giner Jan 12, 2015:
Je pense que "déni" est tout à fait correct, mais, sans vouloir défendre ma proposition, je pense également que l'auteur du texte n'a pas choisi "negarse o aceptar", que l'on aurait pu à ce moment traduire autrement. "La pataleta" évoque le drame, ou la colère, la rage, voire "le cirque" (qui correspond à la traduction la plus proche), etc. comme cela a été proposé.
Chéli Rioboo Jan 12, 2015:
Importance du contexte Et bien, cet exemple met en évidence l'importance du contexte : si nous avions eu la seconde phrase, le choix aurait peut-être été différent...Cela dit, l'idée reste la même : "un véhément déni" pourrait faire l'affaire.
Benoit Cros (asker) Jan 11, 2015:
A priori j'opterais plutôt pour la solution d'Agnès. Car la phrase suivante est: "con la primera nos desahogamos, con la segunda descansamos". "Déni" pourrait paraître logique mais je crois que l'on s'eloigne du sens.

Proposed translations

24 mins
Selected

"en faire tout un drame"

Une suggestion :

On a alors deux options : en faire tout en drame ou accepter la maladie.

Variante : "en faire tout un cirque"

Bon dimanche !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
31 mins

déni (ici)

C'est ce que je comprends ici : dans le sens d'un refus obstiné à envisager les choses.
Dénégation aussi.
Peer comment(s):

agree franglish
1 hr
Merci et bonne année !
agree Anne-Laure Martin
2 hrs
Merci et bonne année !
agree Susana E. Cano Méndez : Certainement; très usité en psychologie.
19 hrs
Merci !
Something went wrong...
+3
1 hr

piquer une crise

"... piquer une crise ou accepter."
Peer comment(s):

agree Giolù
3 hrs
Merci - Bea
agree Hedwig Spitzer (X)
4 hrs
Merci - Bea
agree logosarada
8 hrs
Merci - Bea
Something went wrong...
22 mins

trépigner

Bonjour, l'expression "el recurso de la pataleta" correspond à trépigner, en général sans utilité.
Bonne journée

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2015-01-11 17:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hihi, on peut aussi parler de "faire un caca nerveux", mais ça ne va pas plaire à mes collègues.
Blanche
Something went wrong...
+1
3 hrs

colère/rage

C'est l'idée globale.

Pataleta :
Demostración de ira o enfado exagerada,propia de los niños
http://www.wordreference.com/definicion/pataleta

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2015-01-12 08:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait dire "exploser de colère".

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2015-01-12 08:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ou mieux "être dans la colère ou l'acceptation".
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo : Au vu de la phrase qui suit, c'est en effet une bonne solution
16 hrs
Merci beaucoup Chéli. Tous mes voeux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search