Glossary entry

French term or phrase:

je m'attelerais de...

English translation:

I will get round to it

Added to glossary by Maria Constant (X)
Nov 28, 2014 08:11
9 yrs ago
1 viewer *
French term

je m'attelerais de...

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Help! This crops up in a series of emails and I'm stumped!

The context is that Ms. X is cross with Mr. Y because he hasn't posted the fact that he's "In a relationship" with her on his Facebook page. He replies as follows:

consernant la mention en couple avec toi je m'atelerais de le metre.

(Most of the text is written like this, i.e. no or little punctuation, phonetic spellings etc.).

I've done a few searches but I cannot seem to fathom what this is supposed to be - I'm assuming it's a phonetic spelling? My gut feeling is that he'd be the first one to post her on the site as being his main squeeze, but as he explains further down the email:

et quand nous serons ensemble tu pourra constater que tes photos y sont! je'ai mis la mention divorce! je suis dans une procedure et laisse moi le temps de tout t'expliquer!

So the guy's going through a divorce and doesn't want to make any public declarations of a relationship while the legal proceedings are ongoing. Love is so complicated these days!

Any help would be very much appreciated.
Change log

Nov 29, 2014 00:52: Yolanda Broad changed "Term asked" from "je m\'atelerais de..." to "je m\'attelerais de..."

Dec 8, 2014 06:49: Maria Constant (X) Created KOG entry

Discussion

Susan McDonald (asker) Dec 8, 2014:
Sorry for delay... Apologies for the delay in grading this question! It's been a bit hectic here. Not complaining, though! After much deliberation, I went with Maria's suggestion but put in a wee note. I really appreciate all the time given by contributors to this - many thanks to you and a Happy Christmas!
Maria Constant (X) Nov 28, 2014:
@ kashew Yes indeed. Thank you for your vote and it was a pleasure talking to you on this wet and windy Friday here in the south of France!
kashew Nov 28, 2014:
@Maria I will get around to it [one day soon]. Is that how you read your proposal? I've come off the fence - you have my vote!
Maria Constant (X) Nov 28, 2014:
@ kashew I'm afraid I fail to see the difference between the two sentences with the use of WILL. As far as the "outright urgency" you mention in your discussion entry is concerned, the man in question does say "laisse-moi le temps de tout t'expliquer"!!
kashew Nov 28, 2014:
Hi Maria, "I'll get round to it" as it is, without stress indicated for the WILL, could even be taken as - when I've dealt with other more important things! The lady would not appreciate that.
My "will apply myself" is more committal, even if still lacking outright urgency.
That's why I stay neutral.
Maria Constant (X) Nov 28, 2014:
@ kashew Hi kashew. Can you just explain to me why you've posted a "neutral" on my suggestion with will and yet your suggestion uses the same future tense? Thank you.
kashew Nov 28, 2014:
Atteler = s'appliquer, se livrer.
Hence my suggestion; I'll apply myself to it. More or less a promise.
Susan McDonald (asker) Nov 28, 2014:
It's obviously complicated... Without giving too much away in terms of confidentiality, the woman concerned has had three children by this guy, so she might be justified in her indignance at not being acknowledged as his woman!
kashew Nov 28, 2014:
@ Susan (Asker) What comes after seems important in judging the tone of the "chancer's(?)" reply. I think with a stressed WILL get round to it sounds OK.

Proposed translations

+7
12 mins
French term (edited): je m'atelerais de...
Selected

I will get round to it

I actually think it's the future tense he's wanting (ai at the end and not the conditional ais)

I will get round to it once all the divorce proceedings are finalised.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
1 hr
Thanks Verginia.
agree James Perry : I agree. Since this is informal language, I think the man would have used the imperative if he was telling the woman to do something ie. "Do it, if you like...". And he hasn't said anyhting like "à ta place..."
1 hr
Thanks James.
agree DLyons : Once he's finished his dételage :-)
1 hr
Thanks DLyons.
agree katsy : Besides the double t and the future, he should also have written a double l - je m'attellerai... As far as I can see "on s'attelle A" . qche, so I assume one can say s'atteler à faire qche. Apart from that the spelling/grammar is perfect ;-)
2 hrs
Thanks katsy.
agree kashew : Not high priority for him - limp reply. Unless one stresses the WILL.
3 hrs
It would seem to me that if you use the conditional you're basing it on just that - a condition - I would do it IF ... but that IF seems to be missing here unless of course I've misread the extract.
agree Word Pass
1 day 1 hr
Thanks Susan.
agree Adrien Henry
3 days 11 hrs
Thanks Adrien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After much deliberation, I decided to go with this one. Thanks so much for all the contributions - I really appreciate your help."
8 mins
French term (edited): je m'atelerais de...

I'd get down to it!

Regarding the status of our relationship, if I were you, I'd get down to clarifying it ASAP!
Peer comment(s):

neutral kashew : I don't understand the conditional being used.
3 hrs
neutral Word Pass : I agree with Kashew - obviously, other spelling mistakes in the text indicate that the author probably misused the French conditional too
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
10 mins
French term (edited): je m'atelerais de...

I would get on with it

He left out a 't' - it should be "m'attelerais"

Personally, I think Ms. X should have second thoughts about stepping out with such a poor speller :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-28 11:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

I should probably point out that I don't mean that he is suggesting that she should do it. In fact, if you know Facebook, she can't change his status on his own page unless she has his password.

He is saying that he would do it were it not for the divorce proceedings.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-28 11:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

And, as Katsy points out, he left out an 'l' as well.

However, even with his atrocious spelling, I don't think we can assume that he meant an 'ai' ending when 'ais' works with the information we have.
Note from asker:
Hi Terry - thanks so much for your answer. After consulting with the client - and much deliberation! - I went with Maria's answer, although your comment about not assuming things without clear evidence really resonates with me. All I can say is that all of his emails were littered with inconsistencies and errors. And reading it through, using the future tense, it just made more sense. Thanks for your contribution, though - I really appreciate it! Happy Christmas.
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
10 mins
agree mchd
18 mins
neutral kashew : If he then explains why he's dithering.
3 hrs
neutral katsy : a note on your remark about the ais.... I'm afraid I often see the ais used for ai of the future. // NdT would no doubt be useful; I just wanted to point out that it is a really frequent error (have a look at more or less any FR forum on the web...)
4 hrs
Given what he did to the rest of the sentence, it is quite probable that he messed this up too. But I don't think that, as translators, we can assume that without clear evidence. Perhaps a NdT might be in order?
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): je m'atelerais de...

i'll apply myself to it

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search