Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
je m'attelerais de...
English translation:
I will get round to it
Added to glossary by
Maria Constant (X)
Nov 28, 2014 08:11
9 yrs ago
1 viewer *
French term
je m'attelerais de...
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Help! This crops up in a series of emails and I'm stumped!
The context is that Ms. X is cross with Mr. Y because he hasn't posted the fact that he's "In a relationship" with her on his Facebook page. He replies as follows:
consernant la mention en couple avec toi je m'atelerais de le metre.
(Most of the text is written like this, i.e. no or little punctuation, phonetic spellings etc.).
I've done a few searches but I cannot seem to fathom what this is supposed to be - I'm assuming it's a phonetic spelling? My gut feeling is that he'd be the first one to post her on the site as being his main squeeze, but as he explains further down the email:
et quand nous serons ensemble tu pourra constater que tes photos y sont! je'ai mis la mention divorce! je suis dans une procedure et laisse moi le temps de tout t'expliquer!
So the guy's going through a divorce and doesn't want to make any public declarations of a relationship while the legal proceedings are ongoing. Love is so complicated these days!
Any help would be very much appreciated.
The context is that Ms. X is cross with Mr. Y because he hasn't posted the fact that he's "In a relationship" with her on his Facebook page. He replies as follows:
consernant la mention en couple avec toi je m'atelerais de le metre.
(Most of the text is written like this, i.e. no or little punctuation, phonetic spellings etc.).
I've done a few searches but I cannot seem to fathom what this is supposed to be - I'm assuming it's a phonetic spelling? My gut feeling is that he'd be the first one to post her on the site as being his main squeeze, but as he explains further down the email:
et quand nous serons ensemble tu pourra constater que tes photos y sont! je'ai mis la mention divorce! je suis dans une procedure et laisse moi le temps de tout t'expliquer!
So the guy's going through a divorce and doesn't want to make any public declarations of a relationship while the legal proceedings are ongoing. Love is so complicated these days!
Any help would be very much appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +7 | I will get round to it | Maria Constant (X) |
5 +2 | I would get on with it | Terry Richards |
4 | i'll apply myself to it | kashew |
3 | I'd get down to it! | Claire Bouchery |
Change log
Nov 29, 2014 00:52: Yolanda Broad changed "Term asked" from "je m\'atelerais de..." to "je m\'attelerais de..."
Dec 8, 2014 06:49: Maria Constant (X) Created KOG entry
Proposed translations
+7
12 mins
French term (edited):
je m'atelerais de...
Selected
I will get round to it
I actually think it's the future tense he's wanting (ai at the end and not the conditional ais)
I will get round to it once all the divorce proceedings are finalised.
I will get round to it once all the divorce proceedings are finalised.
Peer comment(s):
agree |
Verginia Ophof
1 hr
|
Thanks Verginia.
|
|
agree |
James Perry
: I agree. Since this is informal language, I think the man would have used the imperative if he was telling the woman to do something ie. "Do it, if you like...". And he hasn't said anyhting like "à ta place..."
1 hr
|
Thanks James.
|
|
agree |
DLyons
: Once he's finished his dételage :-)
1 hr
|
Thanks DLyons.
|
|
agree |
katsy
: Besides the double t and the future, he should also have written a double l - je m'attellerai... As far as I can see "on s'attelle A" . qche, so I assume one can say s'atteler à faire qche. Apart from that the spelling/grammar is perfect ;-)
2 hrs
|
Thanks katsy.
|
|
agree |
kashew
: Not high priority for him - limp reply. Unless one stresses the WILL.
3 hrs
|
It would seem to me that if you use the conditional you're basing it on just that - a condition - I would do it IF ... but that IF seems to be missing here unless of course I've misread the extract.
|
|
agree |
Word Pass
1 day 1 hr
|
Thanks Susan.
|
|
agree |
Adrien Henry
3 days 11 hrs
|
Thanks Adrien.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After much deliberation, I decided to go with this one. Thanks so much for all the contributions - I really appreciate your help."
8 mins
French term (edited):
je m'atelerais de...
I'd get down to it!
Regarding the status of our relationship, if I were you, I'd get down to clarifying it ASAP!
+2
10 mins
French term (edited):
je m'atelerais de...
I would get on with it
He left out a 't' - it should be "m'attelerais"
Personally, I think Ms. X should have second thoughts about stepping out with such a poor speller :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-28 11:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
I should probably point out that I don't mean that he is suggesting that she should do it. In fact, if you know Facebook, she can't change his status on his own page unless she has his password.
He is saying that he would do it were it not for the divorce proceedings.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-28 11:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
And, as Katsy points out, he left out an 'l' as well.
However, even with his atrocious spelling, I don't think we can assume that he meant an 'ai' ending when 'ais' works with the information we have.
Personally, I think Ms. X should have second thoughts about stepping out with such a poor speller :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-28 11:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
I should probably point out that I don't mean that he is suggesting that she should do it. In fact, if you know Facebook, she can't change his status on his own page unless she has his password.
He is saying that he would do it were it not for the divorce proceedings.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-28 11:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
And, as Katsy points out, he left out an 'l' as well.
However, even with his atrocious spelling, I don't think we can assume that he meant an 'ai' ending when 'ais' works with the information we have.
Note from asker:
Hi Terry - thanks so much for your answer. After consulting with the client - and much deliberation! - I went with Maria's answer, although your comment about not assuming things without clear evidence really resonates with me. All I can say is that all of his emails were littered with inconsistencies and errors. And reading it through, using the future tense, it just made more sense. Thanks for your contribution, though - I really appreciate it! Happy Christmas. |
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
10 mins
|
agree |
mchd
18 mins
|
neutral |
kashew
: If he then explains why he's dithering.
3 hrs
|
neutral |
katsy
: a note on your remark about the ais.... I'm afraid I often see the ais used for ai of the future. // NdT would no doubt be useful; I just wanted to point out that it is a really frequent error (have a look at more or less any FR forum on the web...)
4 hrs
|
Given what he did to the rest of the sentence, it is quite probable that he messed this up too. But I don't think that, as translators, we can assume that without clear evidence. Perhaps a NdT might be in order?
|
3 hrs
French term (edited):
je m'atelerais de...
i'll apply myself to it
*
Discussion
My "will apply myself" is more committal, even if still lacking outright urgency.
That's why I stay neutral.
Hence my suggestion; I'll apply myself to it. More or less a promise.