This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 11, 2014 19:45
9 yrs ago
Slovak term

cooperate

Slovak to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
After 13 years as a translator and all the countless times I've seen translated sentences using the phrase "we look forward to cooperating with your company" or any variation thereof I still have not got used to it. I naturally and instinctively want to say "work with" or "work together" as opposed to "cooperate" but now I wonder if my way is more prevalent in AE and maybe cooperate is a natural for BE. Thoughts? I'm unable to keep this over-used word (at least in my language pair) from rubbing me the wrong way, and I'm aiming for the most natural sounding English for target readers predominantly from this (European) side of the pond.
Change log

Nov 11, 2014 19:47: Pavel Prudký changed "Language pair" from "Slovak to English" to "English to Slovak"

Nov 11, 2014 19:47: Pavel Prudký changed "Language pair" from "English to Slovak" to "Slovak to English"

Discussion

Nathaniel2 (asker) Nov 12, 2014:
if everyone would kindly read my question I never asked what the Slovak translation of "cooperate" is! I posted this as an English>English question to get the opinions of native speakers of English as to the use of "cooperate" versus "work with". My question was then (quite inexplicably) moved to the English>Slovak section. Never once did I mention the need for a translation of anything.
Nathaniel2 (asker) Nov 12, 2014:
for clarification We did use "cooperation" in certain contexts, such as when circulating due diligence questionnaires or in demand for payment letters, e.g. "thank you in advance for your cooperation"
Nathaniel2 (asker) Nov 12, 2014:
In my previous corporate life I'm sure I wrote and read hundreds and hundreds of business letters and not once, ever, did I encounter "we look forward to cooperating (or collaborating) with you". The standard formulation was "we look forward to working with you" or as Tomislav said "we look forward to doing business with you", depending on the situation. It sounds strange because "cooperation" as the translation for spolupraca is ingrained after so many years of use.
Vladimír Hoffman Nov 12, 2014:
What about collaboration as a noun? "We are looking forward to (future) collaboration with your company". "Working together" sounds to my non-native ears like invitation of a new coleague.
Maria Chmelarova Nov 11, 2014:
no Czech influence also "sučinnosť s výskumníkmi"
Stuart Hoskins Nov 11, 2014:
in the sense "vyvinúť potrebnú súčinnosť" (please excuse any Czech influence) - e.g. cooperate with the police.
Maria Chmelarova Nov 11, 2014:
súčinnosť pracovať vo vzájimnej súčinnosti = vzájomná spolupráca= kooperovať... (požičaný výraz a použivaný ...)
Stuart Hoskins Nov 11, 2014:
Exactly, Linda, cooperation sounds more like súčinnosť here.
Linda Wood Nov 11, 2014:
I agree it does not sound right in this context, We look forward to working with you is the phrase the Slovaks should translate when they mean Tesime sa na spolupracu s Vami. Unfortunately as it is with many phrases, if someone doesn't know the correct way to say it, the'll use the dictionary and cooperation sounds more professional to a Slovak ear than working with....but we, the clever clogs know that to cooperate is more like we won't go against you.
Nathaniel2 (asker) Nov 11, 2014:
Thanks for the reassurance, Stuart. And Tomislav, that is also a good choice but for my context it's not appropriate.
Tomislav Patarčić Nov 11, 2014:
good old "doing business with you" is most certainly one way to put it.
Stuart Hoskins Nov 11, 2014:
No you're right. As a GB Eng translator I tend to swing your way, too.

Proposed translations

+3
33 mins

spolupracovať

diskusia je fasa vec, ale bacha decká, tu ide najmä o čas a o body! :-)
Takže budem dnes konečne prvý?! :-)
Note from asker:
I wasn't looking for a translation to Slovak, for some reason someone changed my original English question to English to Slovak. But thanks for chiming in, Juro
Peer comment(s):

agree Igor BURAK
4 mins
Dakujem Igor!
agree Sona Poltarska
8 hrs
Dakujem Sona!
agree Dušan Ján Hlísta : aha už viem, vďaka za upozornenie - Dušo
13 hrs
Dakujem Duso, islo skor o pouzitie anglickeho "cooperate", pozrite prosim diskusiu
Something went wrong...
1 hr

collaborate (AE)

nie je vzdy len negativum...
ale v zmysle; work together, work side by side, team up, ako aj join forces, create together, cooperate, unite

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search