Nov 7, 2014 18:02
9 yrs ago
3 viewers *
Italian term

esigibili entro l'esercizio successivo

Italian to Russian Other Accounting бухгалтерский баланс
Crediti esigibili entro l'esercizio successivo

Речь идет о дебиторской задолженности, платежи по которой ожидаются в течение 12 месяцев после отчетной даты (т.е. краткосрочная задолженность)?

Большое спасибо!

Discussion

Assiolo Nov 8, 2014:
Теоретически да, хотя на практике это бывает крайне редко, только если есть какие-то особые причины. Как правило, это всё-таки год.
Olga Fedorenko (asker) Nov 8, 2014:
Наташа, т.е. esercizio - может быть период, равный месяцу/кварталу?
Assiolo Nov 8, 2014:
Как сказать... Строго говоря, esercizio - это именно отчётный период, который может не совпадать как с календарным, так и с финансовым годом (anno solare e anno fiscale). И в гражданском кодексе не установлено, что его продолжительность обязательно равняется году. Другое дело, что в Италии они, как правило, совпадают, за редкими исключениями. Распространённое исключение - первый год работы, но здесь не тот случай.
Поэтому вариант Тимоте совершенно корректен, а вариант Павла основывается на том, что esercizio и anno fiscale обычно совпадают и что таким образом у бухгалтера, который привык к промежуточной квартальной отчётности, не возникнет сомнений, какой же именно период имеется в виду. Короче, оба хороши.
Думаю, в российском балансе выбран вариант с 12 месяцами и отчётной датой именно во избежание разночтений.
Olga Fedorenko (asker) Nov 8, 2014:
Тимотэ, не согласна с вариантом "отчетный период". Российский бухгалтер мне тут подсказал, что "отчетным периодом" может быть и месяц, и квартал, и год. В итальянском тексте речь явно идет о финансовом годе.
Olga Fedorenko (asker) Nov 7, 2014:
Значит, правильнее будет написать "до начала следующего финансового года"?
Stepan Solomennikov Nov 7, 2014:
Разница в том, что могут быть краткосрочные кредиты, которые должны быть погашены в следующем отчетном году, а могут подойти к концу долгосрочные кредиты (например, последний платеж по 5-летнему кредиту). В обоих случаях последствия одинаковы (нужно платить), но учитываются они по-разному.
Olga Fedorenko (asker) Nov 7, 2014:
Спасибо! Я думала об этом варианте. Но вот передо мной лежит российский баланс, там отдельной строкой идет: Дебиторская задолженность (в теч.12 мес.после отчетной даты), т.е. то, что я написала. Я просто хочу понять, есть ли существенная разница между:
- crediti esigibili entro l’esercizio successivo (a breve termine) и
- crediti con scadenza entro dodici mesi dalla di riferimento del bilancio

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

подлежащие погашению в следующем отчетном периоде

Эта формулировка многократно проверена и одобрена бухгалтерами и финансистами — получателями моих переводов. Пользуюсь ей года три.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2014-11-07 21:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Если у тебя там crediti esigibili, то в русском языке все в единственном числе: дебиторская задолженность, подлежащая погашению...
Note from asker:
Я, вроде, и не писала во множественном...
Peer comment(s):

agree Assiolo
14 hrs
Спасибо! Ольга, это я написал во множественном.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
43 mins

к оплате в следующем финансовом году

n/a
Peer comment(s):

agree Assiolo
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search