Nov 5, 2014 02:36
9 yrs ago
1 viewer *
French term

optique

French to English Bus/Financial Investment / Securities
Can someone shed some light on what "optique" means in this context? Is it just a way of saying a "souscription assurance vie" is what the client is planning on doing? This is in a document describing a financial institution's investor profile tool.

Il ne sera pas possible de créer un projet d’investissement assurance vie (contrat de capitalisation) si le régime matrimonial n’est pas renseigné et si (condition cumulative) la situation familiale est renseignée à ‘Vie maritale’ ou ‘Inconnue’.
Le régime matrimonial et la situation familiale doivent être obligatoirement renseignés dans une optique de souscription assurance vie.

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +6 perspective

Discussion

Francis Marche Nov 10, 2014:
Dictionary first! "Dans l'optique de" : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/optiqu...
Jane Phillips Nov 5, 2014:
Assurance vie Its something I couldn't understand when I first came to France - I already had life insurance so why did the bank want me to take out more!
<p><p>
In fact its a scheme which is based on investment funds (similar to unit trusts as were) either directly linked or which will give a fixed interest rate at the end of the year (when the assureur knows how much they've earnt!) but the very useful part for the investor is that at the end of 8 years any profit or interest paid and not previously withdrawn becomes tax-free. Also on death the assurance vie can be paid to anyone (not just close family) without death duties.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

perspective

Yes this simply means if you are looking to take out an assurance vie then the régime matrimonial et la situation familiale is mandatory information.

In this sense optique = viewpoint / perspective / with a view to / looking to or at ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-05 04:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes for this sort of context I'd stick fairly close to the French: Marital status and family status must be completed when looking to subscribe to ...
Be careful with *assurance vie* which is basically a saving or investment plan rather than life insurance in the UK sense of the term. Life insurance in French is an *assurance décès*
Note from asker:
Thank you! That was my thought as well... in an investment context, how do you think that sentence might be phrase? "The marital status and family status must be filled in when looking to purchase a life insurance contract"?
Thanks again, Jane! You are really helping me out tonight. And that information about assurance vie/assurance décès is new to me and quite useful. I really appreciate it!
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
7 mins
agree Ana Vozone
4 hrs
agree Duncan Moncrieff
4 hrs
agree Irene Chalmers Preire
6 hrs
agree B D Finch
7 hrs
agree Yvonne Gallagher
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search