Glossary entry

German term or phrase:

Ansatz-, Bewertungs- und Ausweiswahlrechte

English translation:

recognition, measurement and presentation options

Added to glossary by Ted Wozniak
Oct 6, 2014 15:20
9 yrs ago
12 viewers *
German term

Ansatz-, Bewertungs- und Ausweiswahlrechte

German to English Bus/Financial Accounting
Wir haben unseren Auftraggeber jedoch über die Ausübung materieller und formeller Gestaltungsmöglichkeiten (Ansatz-, Bewertungs- und Ausweiswahlrechte sowie Ermessensentscheidungen) in Kenntnis gesetzt, Entscheidungsvorgaben unseres Auftragsgebers hierzu eingeholt und diese im Rahmen der Erstellung exakt nach den Vorgaben des Kaufmanns bzw. der gesetzlichen Vertreter ausgeübt.

However, we have made our client aware of the use of material and formal options (options for the recognition, measurement and presentation of certain items, as well as discretionary decisions), obtained decisions from our client in connection with these and have exercised the rights in exact compliance with the requirements stipulated by the client or its legal representatives.
Change log

Oct 14, 2014 13:41: Ted Wozniak Created KOG entry

Discussion

RobinB Oct 7, 2014:
Source language speaker? Says a lot, really, doesn’t it. I’m sorry to have to argue with your non-native source, but they clearly don’t know how to phrase things in good financial English. I guess that’s the difference between a non-native accounting expert and a native accounting translation expert.
Sebastian Witte Oct 7, 2014:
Entscheidungsvorgaben It really does mean "defining the leeway available [to us] for decision-making [when preparing the accounts on the client's behalf]. I am sorry for coming across as being a bit stubborn here. Justification of translation provided: source language speaker genuinely specialising in the field concerned.
Your (as always) highly educated guess is very, very good but this time around, even if only just once, it isn't correct, technically speaking.
RobinB Oct 7, 2014:
Sebastian, How do you deduce that Scott’s translation of “Entscheidungsvorgaben” is wrong? To be perfectly honest, I haven’t the faintest idea where you got “leeway available for administration” from. Nor, to be honest, do I have the faintest idea what that means. I don’t think “Entscheidungsvorgaben” is a particularly complicated concept. It basically means “we got them to tell us how they’d like us to handle these issues”. Why overcomplicate things?
Sebastian Witte Oct 7, 2014:
Robin, Scott's translation of “Entscheidungsvorgaben” is wrong.
RobinB Oct 7, 2014:
@Scott: "Ermessungsentscheidungen” = (exercise of) management judgement. Your translation of “Entscheidungsvorgaben” here is OK. You could also say something like “obtained instructions from our client on how to resolve these issues".
Sebastian Witte Oct 6, 2014:
Regarding Phil Goddard's comment A) My answer regarding the whole sentence is different from Ted's indeed.
B) The KudoZ question quite obviously isn't about one term cuz the Asker has gotten that one right quite effortlessly, but is about the translation of the sentence.
C) The two answers were posted with no time lag, independently of one another.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

recognition, measurement and presentation (or reporting) options

You got it already. The only thing I would say is that I would use "structuring options" for Gestaltungsmöglichkeiten.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
9 mins
neutral Sebastian Witte : Hi Ted, whereas you are by far the most experienced and also the best accounting translator of the 5 people presently attending to this question, you have actually overlooked a mistranslation: Entscheidungsvorgaben doesn't mean decisions.
20 mins
yes, I did overlook that one
agree philgoddard : I don't see the relevance of Sebastian's comment, or why he's posted an almost identical answer, since the question is not about Entscheidungsvorgaben.
37 mins
agree RobinB : I’d prefer “presentation” over “reporting” here to eliminate potential ambiguity.
18 hrs
good point
agree Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help!"
26 mins

options for the recognition, measurement and presentation/reporting

However, we have made our client aware of the use of options [for substantive or formal administration of the leeway available?] (options for the recognition, measurement and presentation/reporting of certain items, as well as discretionary decisions), obtained instructions from our client as to how to go about exercising the leeway available for administration and have administered such leeway in exact compliance with the requirements stipulated by the client or its legal representatives.

The part in hard brackets I haven't really managed to sort out.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-10-06 16:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

Im Rahmen der Erstellung: and have administered such leeway ***in preparing the accounts*** in exact compliance with the requirements stipulated by the client or its legal representatives.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-06 18:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think instead of putting "obtained instructions from our client as to how to go about exercising the leeway available for administration"

"obtained instructions from our client defining the leeway available for administration" would be more accurate.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-06 18:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

>> I think instead of putting "obtained instructions from our client as to how to go about exercising the leeway available for administration" it would be a more accurate translation if it read "obtained instructions from our client defining the leeway available for administration".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-10-07 10:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

or >> defining the leeway available for decision-making<<.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search