Glossary entry

English term or phrase:

Pastoral care

Spanish translation:

Atención y apoyo al estudiante

Added to glossary by Lidia Morejudo
Sep 17, 2014 23:42
9 yrs ago
41 viewers *
English term

Pastoral care

English to Spanish Other Education / Pedagogy
I have quite often heard this term in schools, referring to a type of "care" that is not related to the academic side of things. People in schools use "pastoral care" when talking about helping a student who may have personal problems, who feels a bit down, etc. I don´t think they are using the term with the meaning of "spiritual guide". You can find a typical example in this article:
http://www.independent.co.uk/news/education/schools/the-impo...

So, basically, I don't think that "cuidados pastorales" would do in this instance, as I think that in Spanish that still retains the meaning of "spiritual guide, help". Do you have any suggestions? Or do you know what term they use in schools in Spain or other Spanish speaking countries for this concept?

Discussion

Lidia Morejudo (asker) Sep 19, 2014:
Muchas gracias a todos por mantener la discusión abierta y vuestras aportaciones, todas ellas interesantes y válidas.
Al final me he decantado por la versión de Cándida, porque en mi opinión es la que más se acerca al uso actual que se le da en Inglaterra a este término. Puesto que el pastoral care no es un "trabajo" ni "un puesto", y no es la descripción de una función de una persona en particular, ya sea laica o religiosa, sino que el pastoral care es una filosofía de atención y apoyo al estudiante (como bien dice Cándida) desde el punto de vista holístico.
Lidia Morejudo (asker) Sep 18, 2014:
Gracias por tu aportación. El problema que yo veo es que entre lo que dicen los diccionarios y el uso diaria a veces hay una gran diferencia.

En mi experiencia trabajando en el sector de la educación en UK, cuando alguien habla de pastoral care a nadie se le ocurre pensar que hay nada religioso, ni que está relacionado con lo religioso. Simplemente en el uso actual del término en la jerga de los colegios, la educación, ha perdido la connotación religiosa. Por ejemplo, una "dinner lady" la señora que sirve la comida a los niños también tiene una obligación de pastoral care, y a nadie se le ocurre pensar que tenga nada que ver con lo religioso.

En el uso ver el vínculo que alguien mencionó antes: http://www.independent.co.uk/news/education/schools/the-impo...

Sin embargo, en español, a mí lo que primero se me ocurre al pensar el "pastoral" es lo espiritual y la religión. Evidentemente, hace mucho que trabajé en el sector educativo en España, y no sé si al pensar en atención pastoral la gente se refiere a lo mismo que en UK, por eso pregunto.

¡Sigamos investigando!
JohnMcDove Sep 18, 2014:
No puedo menos que estar de acuerdo con la opción de Félix, pues es a la que llegué también al mirar el tema un poco más detenidamente (como se ve en mi respuesta, tras una hora...). Igual que en inglés “pastoral” tiene “inmediatamente” la connotación religiosa, no tiene por qué limitarse al aspecto espiritual únicamente. Es decir, sí “pastoral” nos remite a lo religioso, pero eso también sucede en inglés, a menos que expliquemos y definamos el término. No me parece, pues, un calco... o si es un “calco”... es uno perfecto... pues suscita la misma pregunta que suscita al lector inglés. Pregunta que recibe cumplida respuesta, con una explicación clara. No es que estemos “redefiniendo” términos como en un “1984” orweliano, en que “libertad” significa “esclavitud”... sino simplemente ampliando su campo semántico de una manera bastante natural, desde mi punto de vista... manchego.
Lidia Morejudo (asker) Sep 18, 2014:
Muchas gracias a todos por las respuestas y los comentarios. En estos momentos por el contexto en particular me estoy decantando más por la versión de Cándida, pero espero ver más comentarios y opiniones.

Siempre es interesante aprender cosas nuevas y como va cambiando el uso de las palabras. Por ejemplo, la información que aporta Félix es muy interesante y ayudará bastante a otras personas en el futuro que busquen información sobre este término.
JohnMcDove Sep 18, 2014:
Cierto, pero como puede verse en el enlace que incluyo en mi respuesta, no es sólo “atención psicológica”, sino que incluye también aspectos más prosaicos, como el bienestar físico del alumno, (sus alojamientos, etc.) y el aspecto espiritual... pudiendo recibir también la atención de un capellán... o personal religioso... además del psicoterapeuta...
Pedro Fraile Aranda Sep 18, 2014:
En España, creo que lo más parecido a la labor que describes es la que lleva a cabo el psicólogo del centro.
Lidia Morejudo (asker) Sep 18, 2014:
Sí, es cierto, no es cuidados pero atención. Lo de tutorías puede ser en un contexto específico, pero en general en los colegios aquí en Inglaterra, el "pastoral care" puede venir de la secretaria o la recepcionista, o en general de cualquier persona que trabaje en el centro, no solo de un profesor o tutor que es el que suele dar las tutorías. Y el pastoral care no se limita a una sesión, sino que como dice el artículo que mencioné puede ser el simple hecho de darle una palmada en la espalda al crío cuando se porta bien o darle un abrazo cuando tiene un problema… en fin, complicado
Tampoco creo que sea vocacional, porque según yo entiendo el término "vocacional" se referiría a darle asesoramiento en relación a carreras, ¿no?
JohnMcDove Sep 18, 2014:
¿Atención tutorial? Aporto en mi respuesta lo primero que se me ha ocurrido... pero no sé si habrá una terminología establecida... ¿Asesoramiento vocacional? Creo que la cosa va por estos derroteros.
Margaret Schroeder Sep 17, 2014:
Interesting This is the first time I’ve heard of this. It seems that it is not necessarily religions; they mention this care being given perhaps by clergy, but perhaps also by a housemother, matron, tutor, etc.
Whatever you end up choosing for ‘pastoral’, note that this type of ‘care’ is not ‘cuidados’ but ‘atención’.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Atención y apoyo al estudiante

No creo que exista una traducción más o menos “oficial” al español y, por lo tanto, hemos de ingeniárnosla con una formulación cercana a su significado. En algunos de nuestros países el profesor guía cumple parcialmente estas funciones (totalmente en los casos de los estudiantes que lo necesitan) y se diferencia del tutor, profesor encargado de lo relativo a los trabajos de curso y diploma (tesis de diploma).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Cándida, creo que esta es la idea que más se acerca al significado e intención del original."
42 mins

atención/ayuda por parte del psicólogo del centro

Con el contexto en cuestión, esta es mi sugerencia. Saludos
Peer comment(s):

disagree Lucy Breen : "Pastoral care" is different to psychological support - it could consist of practical help, advice or emotional support of a non-academic nature. Pastoral support is not normally provided by a psycologist
11 hrs
My first suggestion was "orientación pastoral" but the context here is a bit special. See the discussion thread
agree JohnMcDove : Yo mismo he matizado en la “discussion” (o intentado matizar), sobre este tema. Aunque no es lo “mismo”, sí me parecería válido como “traslación” cultural y “práctica”.
16 hrs
Something went wrong...
17 mins

tutorías – asesorías

Tutorías – asesorías

No sé si es perfectamente exacto, pero en España se habla de “tutorías”... o de forma más general “asesorías”...

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-18 00:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

encargado del bienestar del alumnado

Creo que usaría algo como “atención pastoral” y explicaría que tiene que ver con el bienestar físico, mental y espiritual del alumnado... pues todo va relacionado.

Oxford Bilingüe:
b (BrE Educ): he’s in charge of pastoral care se ocupa del bienestar de los alumnos

From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 10.2
pastoral3
(adj.) = de tutor
Ex: The school librarian is in a special position whereby he or she is able to assume a pastoral role.

Aquí hay una buena explicación del tema... (no conozco un término único en español... aparte de algo como lo sugerido...)

http://www.kings-school.co.uk/document_1.aspx?id=1:31684&id=...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-18 00:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso algo como "equipo de asistencia del alumnado"... tal vez pueda funcionarte...
Something went wrong...
+1
6 hrs

atención pastoral

Pues yo sí que me inclinaría por la traducción pastoral. Es cierto que, según el artículo, no se trata de algo exclusivamente religioso. Pero la labor a la que se refiere es fundamentalmente la que realiza el capellán del colegio en los centros españoles. Los capellanes de los colegios tampoco hacen una labor exclusivamente religiosa. Muchas veces tienen que consolar a los que pasan por crisis, templar gaitas en situaciones conflictivas... En los colegios españoles se llama normalmente "centro de pastoral" o "departamento de pastoral" a la institución dedicada a organizar, por ejemplo, las oraciones o reflexiones de la mañana de los que se habla en el artículo. Al frente de "la pastoral" del colegio suele haber un sacerdote o una monja, pero también, cada vez más, un laico. Ya sé que no es la respuesta que más le gusta a quien plantea la pregunta, pero bueno; solo quería aportar mi granito de arena. ¡Saludos cordiales!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : No puedo menos que estar de acuerdo con esta opción..., (véase mi respuesta y la “discussion”...)
10 hrs
Something went wrong...
12 hrs

preceptuación/preceptor

En la línea de Félix, y por experiencia personal, puedo decir que ese tipo de atención, que toca la humano, aunque también lo espiritual, y que busca ayudar al alumno en todas sus facetas, también o incluso sobre todo en cuestiones que se salen de lo académico, se llama "preceptuación". Aunque, más que el término abstracto, lo que yo he oído es el concreto, el preceptor o preceptora. Así lo he vivido yo en un colegio laico.

Tutoría lo he oído más bien aplicado a la reunión de un profesor con los padres del alumno, para ver cómo marcha este, y tratar también todo tipo de aspectos que puedan afectar al alumno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2014-09-19 15:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí pongo una referencia:
http://tajamar.es/el-colegio/estilo-educativo/educacion-pers...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-09-19 15:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Y aquí un enlace explicativo, creo que se ajusta muy de cerca a la idea inglesa:

http://estudiointeligente.wikispaces.com/Asesoramiento y pre...

Y este pienso que es definitivo:
es.slideshare.net/7Xekoba3/preceptuacin



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-09-19 15:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

El enlace último no tiene hipervínculo, pero si copias y pegas en el navegador te lleva a la página. Es el 4º resultado en Google de "preceptuación"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search