Jul 6, 2014 20:55
9 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
心里...一团火
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Fiction novel
灯市东口往北一点,东四南大街上,一家老大的中国书店,夏天夕晒,冬天没钱生火,伙计永远戴着套袖。看着千年的文字垃圾,五颜六色、沾着尘土沾着汗水沾着手油、从地板顶到天花板,站在屋子当中,还想写东西,心里要多大一团火啊。司马迁心里一定是一团巨大的对汉武帝的仇恨之火或者是对时间的困惑之火或者是对声名不朽的贪婪之火,或者三者都有。
These sentences come a little out of the blue. The main character is sitting on a Beijing street corner wondering who Sima Qiang would have interviewed in order to write Shiji, then he is thinking about clothing shops in Beijing and thinking about his favorite bookstore, then he goes on to talk about a suspected thief who has tuberculosis.
I'm guessing that 心里...一团火 is a kind of passion for something. But is it an angry passion or a passion to accomplish something? Any help on the last sentence would be greatly appreciated.
These sentences come a little out of the blue. The main character is sitting on a Beijing street corner wondering who Sima Qiang would have interviewed in order to write Shiji, then he is thinking about clothing shops in Beijing and thinking about his favorite bookstore, then he goes on to talk about a suspected thief who has tuberculosis.
I'm guessing that 心里...一团火 is a kind of passion for something. But is it an angry passion or a passion to accomplish something? Any help on the last sentence would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
3 | something | Phil Hand |
3 +2 | Burned like a fire inside me | Holger Nahm |
Proposed translations
12 hrs
Selected
something
I agree with Holger on the interpretation, but I'm not sure that the fire metaphor carries across.
Maybe...
心里要多大一团火啊。司马迁心里一定是一团巨大的对汉武帝的仇恨之火或者是对时间的困惑之火或者是对声名不朽的贪婪之火
...you'd need fire in the belly to write. Sima Qian had fire: flames of hate...flames of confusion...flames of ambition...
it might just work, though I'm not sure about those flames of confusion.
But you could also choose something else:
there'd have to be something sparking you... hatred... incomprehension... need for recognition
have to have some drive inside me...goaded by hatred...nettled by the inscrutability of time...drawn by the desire for fame...
Maybe...
心里要多大一团火啊。司马迁心里一定是一团巨大的对汉武帝的仇恨之火或者是对时间的困惑之火或者是对声名不朽的贪婪之火
...you'd need fire in the belly to write. Sima Qian had fire: flames of hate...flames of confusion...flames of ambition...
it might just work, though I'm not sure about those flames of confusion.
But you could also choose something else:
there'd have to be something sparking you... hatred... incomprehension... need for recognition
have to have some drive inside me...goaded by hatred...nettled by the inscrutability of time...drawn by the desire for fame...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes I thought it might need some adjustment. Thanks for your suggestions!"
+2
26 mins
Burned like a fire inside me
As far as I understand it the phrase just signifies the strong intensity of an emotion, from hope to rage.
Given the context, I would very much assume that unmentioned emotion burning bright here is rage.
As such, something like "fanned the flames of rage inside me", "fanned the fires of my rage", etc. might be appropriate in this specific case.
Given the context, I would very much assume that unmentioned emotion burning bright here is rage.
As such, something like "fanned the flames of rage inside me", "fanned the fires of my rage", etc. might be appropriate in this specific case.
Peer comment(s):
agree |
Malcolm Mayfield
: Literal works pretty well here. ("and yet still want to write, how big a fire must have burned in his heart" or something)
2 hrs
|
agree |
Wenbo
93 days
|
Something went wrong...