Jun 7, 2014 09:13
9 yrs ago
Italian term

senza particolare aumento dello stato miocontratturale

Italian to English Medical Medical (general) referto medico
Si tratta del referto effettuato su un paziente in seguito ad un incidente. Ho difficoltà a tradurre questa espressione, specialmente per via del termine 'miocontratturale'.

Grazie mille!

Discussion

Anthony Green Jun 7, 2014:
è gia qualcosa ... grazie Domenico. Con questo tuo chiarimento aumenterei il mio livello di certezza a 2 o 3 :-)
Può anche darsi che non si riferisca all'assenza di movimenti spastici ma all'assenza di torcicollo o simile
Domenico Torre (asker) Jun 7, 2014:
purtroppo la frase in questione fa solo riferimento alla rachide cervicale, quindi penso si tratti del collo..

Proposed translations

33 mins
Selected

with no notable increase in muscle contraction (status)

Hello Domenico
It's interesting.
Literally "stato miocontratturale" is the equivalent of "muscle contraction status", though I'm not quite sure whether the term "status" adds anything to the phrase. The doctor may be stating that the accident caused no spasms or involuntary muscle twitching, for example (see the link). Any idea which muscles are involved?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

without notable muscle stiffness/rigidity

you can keep it generic if you're not sure whether it refers to the neck area...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search