Glossary entry

Italian term or phrase:

Х

English translation:

FOR

Added to glossary by Tom in London
Jun 6, 2014 16:04
9 yrs ago
Italian term

Х

Non-PRO Italian to English Other Furniture / Household Appliances
LETTO BANNER X RETE L80
What does X stand for?
Normally "per" but here it's definitely "con". Any other possible meanings? I met at least 2 in my text.
Thank you!
Proposed translations (English)
3 +4 FOR
Change log

Jun 6, 2014 18:29: luskie changed "Field (specific)" from "Other" to "Furniture / Household Appliances"

Jun 7, 2014 07:17: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 11, 2014 07:50: Tom in London Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): luskie, Yvonne Gallagher, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

luskie Jun 7, 2014:
rete per letto or letto per rete is just a matter of which item is being listed, you can even have both in the same list as when it comes to the letto you say it goes with that rete and when it comes to the rete you say it goes with that letto. since the asker says that here it's definitely con, I suppose the article comprises both things in this case, hence a + instead of a x should have been used.
philgoddard Jun 6, 2014:
The asker does have a point. I would normally expect to see "Rete per letto", as in Tom's reference, not "letto per rete".
luskie Jun 6, 2014:
per, in questo caso, significa "adatto per".
non credo che "x" possa mai significare "con".
se qui significa con, hanno usato male il "x" in italiano, se mai avrebbero dovuto usare "+".
Myroslava Nevirkovets (asker) Jun 6, 2014:
Yes, sorry. It's furniture

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

FOR

i.e. **for** the metal mesh part of a bed that takes the mattress

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-06 17:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Examples:

http://www.nefiitalia.it/reti_letto.html
Peer comment(s):

agree tradu-grace
38 mins
agree Angela Guisci : yes :-)
1 hr
agree luskie
2 hrs
agree dandamesh
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search