Glossary entry (derived from question below)
French term
rendre
La particularité du sens du bien public est de ***rendre le sujet sensible*** aux idéalités, à des abstractions, tel la probité publique, l’intérêt général, et le bien public qui peuvent alors être pour lui des mobiles d’action.
The distinguishing feature of the public good is that it makes manifest idealities and abstractions, such as public probity, general interest and public good, which can then be motives for action.
4 +5 | render / make | B D Finch |
3 | make | Tony M |
3 | sensitise | Alison Billington |
May 15, 2014 16:00: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, B D Finch, Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
render / make
Quite honestly, your proposed translation is so poorly worded and packed with translation errors, that I do not think that KudoZ is an appropriate forum to address it.
Ok, come on! Tell exactly what is so horrendous about this translation. I'm obviously missing something major. Why don't you just help me out and tell me what it is? Or if there are multiple horrible problems, pick one big one. I would be very grateful. |
agree |
Tony M
: Agree on all points!
0 min
|
Thanks Tony. I realise it might be somewhat harsh, but honesty seemed best here.
|
|
agree |
Michele Fauble
51 mins
|
Thanks Michele
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks phil
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: In a more simply worded original, the term "sensitize" might even have a place, and an expression with "make" or "render" could be avoided.
1 hr
|
Thanks Nikki. Perhaps, but I think that might detract from the tone of the ST.
|
|
agree |
mill2
22 hrs
|
Thanks
|
make
However, the way you have re-worked the phrase, you have almost rendered this unnecessary — the whole point it that it is 'le sujet' whom you want to 'render'; but you have turned the sentence round to remove 'le sujet', and hence a different verb will probably be required.
I don't actually think 'make' would be very easy to fit into your sentence, but yu might find that soemthing like 'consciousness-raising' or 'raise awareness' will be the sort of ideas to be looking at.
Does my discussion entry address the issue adequately? |
neutral |
B D Finch
: I somehow doubt whether that outcome of the reworking was deliberate. It certainly distorts the sense of the ST.
26 mins
|
Thanks, B! :-)
|
Discussion
I repeat what Tony wrote below: "this forum is not appropriate for in-depth analysis and free translation correction and editing."
Basically, the whole of it is not an accurate reflection of the meaning of the source text.