Glossary entry

French term or phrase:

rendre

English translation:

render

Added to glossary by Jana Cole
May 15, 2014 15:23
10 yrs ago
French term

rendre

Non-PRO French to English Other Government / Politics
How can I incorporate the idea of "giving back" or "returning" into this translation, or maybe it's not needed. Suggestions?

La particularité du sens du bien public est de ***rendre le sujet sensible*** aux idéalités, à des abstractions, tel la probité publique, l’intérêt général, et le bien public qui peuvent alors être pour lui des mobiles d’action.


The distinguishing feature of the public good is that it makes manifest idealities and abstractions, such as public probity, general interest and public good, which can then be motives for action.
Change log

May 15, 2014 16:00: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, B D Finch, Carol Gullidge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anca Florescu-Mitchell May 16, 2014:
@ Asker Funny enough, your original question points to the whole misunderstanding. It is indeed the acquired "sense of public interest" which makes the subject aware of various things, including the public interest itself. The argument is not perfectly circular, but still, I see why you were puzzled - your solution however destroyed the question, and some very sharp translators lost patience, that's all.
B D Finch May 15, 2014:
@Asker Re your note: "Ok, come on! Tell exactly what is so horrendous about this translation. I'm obviously missing something major. Why don't you just help me out and tell me what it is? Or if there are multiple horrible problems, pick one big one. I would be very grateful. "

I repeat what Tony wrote below: "this forum is not appropriate for in-depth analysis and free translation correction and editing."
Jana Cole (asker) May 15, 2014:
Thank you, Nikki. That's what I needed. And now I know what type of thing I personally need to make sure I look out for. I see what I did wrong. Thanks again.
Tony M May 15, 2014:
@ Asker Absolutely no secret... but this forum is not appropriate for in-depth analysis and free translation correction and editing.
Nikki Scott-Despaigne May 15, 2014:
Musilang Might I suggest for example, that when you say the subject is made perceptible, you have altered the meaning of the original. In the French original, the subject is doing the perceiving, not the one being perceived. You may find that breaking the sentence up will help, but I think that you need to give a little more thought to what the original is getting at. When I can't get it, I leave the computer for a while, have a cuppa etc. Sometimes works. ;-)
Jana Cole (asker) May 15, 2014:
Tony, why is it such a secret? Please share your expertise. Many can learn from it.
Tony M May 15, 2014:
@ Phil Well, not exactly! There is no "circular argument" when one reads the text extremely attentively — you can see the very important distortion that simply makes it look that way at first sight.
philgoddard May 15, 2014:
To be fair, there are also mistakes in the French. "Bien public" is repeated, which creates a meaningless circular argument, and "intérêt général" means the same thing.
Tony M May 15, 2014:
@ Asker Sorry, but as BDF said, that is really taking it way outside the scope of this KudoZ terminology forum...

Basically, the whole of it is not an accurate reflection of the meaning of the source text.
Jana Cole (asker) May 15, 2014:
Could you kindly give me an example - a short phrase which is translated in a manner that is far removed from the original text?
Tony M May 15, 2014:
@ Asker Sadly not — your proposed translation still appears to suffer from many problems and to be very far removed from the original text. I originally thought perhaps this was deliberate, but in the light of your reworking, I am beginning to fear perhaps it isn't.
Jana Cole (asker) May 15, 2014:
The distinguishing feature of the public good is that it renders the subject perceptible to idealities and abstractions, such as public probity, general interest and public good, which can then be motives for action.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

render / make

The idea of "giving back" or "returning" is not merely not required, it is not appropriate and not present in the ST.

Quite honestly, your proposed translation is so poorly worded and packed with translation errors, that I do not think that KudoZ is an appropriate forum to address it.
Note from asker:
Ok, come on! Tell exactly what is so horrendous about this translation. I'm obviously missing something major. Why don't you just help me out and tell me what it is? Or if there are multiple horrible problems, pick one big one. I would be very grateful.
Peer comment(s):

agree Tony M : Agree on all points!
0 min
Thanks Tony. I realise it might be somewhat harsh, but honesty seemed best here.
agree Michele Fauble
51 mins
Thanks Michele
agree philgoddard
1 hr
Thanks phil
agree Nikki Scott-Despaigne : In a more simply worded original, the term "sensitize" might even have a place, and an expression with "make" or "render" could be avoided.
1 hr
Thanks Nikki. Perhaps, but I think that might detract from the tone of the ST.
agree mill2
22 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

make

First of all, that is not the meaning of 'rendre' here — there is no notion of 'giving back' in this alternative meaning, which is of course the EN verb 'to render' — or less formally, 'to make'.

However, the way you have re-worked the phrase, you have almost rendered this unnecessary — the whole point it that it is 'le sujet' whom you want to 'render'; but you have turned the sentence round to remove 'le sujet', and hence a different verb will probably be required.

I don't actually think 'make' would be very easy to fit into your sentence, but yu might find that soemthing like 'consciousness-raising' or 'raise awareness' will be the sort of ideas to be looking at.
Note from asker:
Does my discussion entry address the issue adequately?
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I somehow doubt whether that outcome of the reworking was deliberate. It certainly distorts the sense of the ST.
26 mins
Thanks, B! :-)
Something went wrong...
15 hrs

sensitise

Literally 'to make sensitve' or to put it another way, 'sensitise'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search