Mar 27, 2014 09:58
10 yrs ago
Italian term

pescato

Italian to Russian Other Cooking / Culinary
добрый день, я должна переводить "pescato del giorno" но не знаю как делать..можно "рыбалка дня"? это для меню в рестованеи значит блюда из свежных рыбов. срасибо большое!
эрминья
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): erika rubinstein, Natalia Makeeva

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Assiolo Apr 1, 2014:
Эрминия, Вы зря так резко отвечаете Алене: она сообщила Вам об ошибке в Ваших же интересах.
Слово "заткнуть" применяется по отношению ко рту (глаза не затыкают, а закрывают) и звучит грубо.
erminiarait (asker) Apr 1, 2014:
Спасибо большое Ассиоло, ваш совет для меня очень полезный...Мне очень жаль, что госпожа Хрыбуская не могла сдержаться, в следующий раз я посоветую ей заткнуть себе глаза, чтобы не видеть такие ужасы!
Эрминья
Assiolo Mar 28, 2014:
Эрминия, не обижайтесь, это просто совет: переводчику нельзя писать всё с маленькой буквы, не оставляя пробелов после знаков препинания, пропуская знаки препинания, с опечатками...
И не переводите слово в слово, старайтесь употреблять русские конструкции. По-русски Ваш вопрос должен выглядеть примерно так:
Добрый день, мне нужно перевести "pescato del giorno", но я не знаю, как (или "но я не знаю, как это переводится", "но у меня не получается"). Можно сказать "рыбалка дня"? Это для меню в ресторане, значит "блюда из свежей рыбы". Спасибо большое!
Эрминия
Alena Hrybouskaya Mar 27, 2014:
to asker:
Извините, но не могу сдержаться, "блюда из свежных рыбов" - это не по-русски

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Улов дня

...
Peer comment(s):

agree Assiolo : Улов дня, рыба дневного улова, рыба свежего улова. По-моему, всё хорошо звучит, а кто знает, что больше распространено в российских рыбных ресторанах...
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо большое Олга! Эрминья"
+5
4 mins

Рыба дня / Cвежепойманная рыба


Peer comment(s):

agree Alena Hrybouskaya : улов дня
32 mins
Spasibo!
agree P.L.F. Persio
39 mins
Spasibo!
agree Ganna Pelagenko
45 mins
Spasibo!
agree Natalia Morozova Morozov
5 hrs
Spasibo!
agree Assiolo : свежепойманная рыба
1 day 13 hrs
Something went wrong...
2 hrs

рыба свежего привоза

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-03-27 12:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто:

Свежая рыба

По моим наблюдениям, именно ее с упоением хотят пробовать туристы в приморских городках.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search