Glossary entry

Japanese term or phrase:

負担軽減金(治験協力費)

English translation:

reimbursement/financial assistance/payment (compensation for cooperating in a clinical study)

Added to glossary by sasuke
Mar 14, 2014 23:21
10 yrs ago
34 viewers *
Japanese term

負担軽減金(治験協力費)

Japanese to English Medical Medical (general)
負担軽減金(治験協力費)は英語で何と言いますか?
References
FYI
Change log

Mar 15, 2014 01:03: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"

Discussion

Port City Mar 16, 2014:
I agree that the term "compensation" is often used for 治験協力金, but that term is also used for 補償金 as in the below link.
http://www.medicinesnz.co.nz/assets/Uploads/compensation-gui...
Isn't it better to use "remuneration" to avoid confusion?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

reimbursement/financial assistance/payment (compensation for cooperating in a clinical study)

I think there are any number of ways to phrase this but "reimbursement/financial assistance/payment (compensation for cooperating in the clinical study)" are most common.
Peer comment(s):

agree Chrisso (X) : Compensation for participating in clinical research
14 hrs
Thank you!
agree Mami Yamaguchi : Now, I am referring to your helpful explanation.
161 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ご回答ありがとうございます!"
5 hrs

Subsidy (Clinical trial participant costs)

Definition of subsidy:
"A benefit given by the government to groups or individuals usually in the form of a cash payment or tax reduction. The subsidy is usually given to remove some type of burden and is often considered to be in the interest of the public. "

You provide no context, but it seems to be a government subsidy for companies to decrease the cost of running clinical trials (or, more specifically, to defray the cost of paying people to participate in their clinical trial).
Something went wrong...
+1
7 hrs

Renumeration (for clinical trial)

This is the wording that I seem to see most often

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1494583/

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-03-15 15:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Upon further consideration, "compensation" might actually be the most proper word.
Peer comment(s):

agree Port City : https://healthcare.partners.org/phsirb/remun.htm Compensation is also used as in the link, but it's also used for 補償 if anything goes wrong with a trial subject because of the trial. Remuneration only means financial aid. Btw, your spelling is wrong
2 hrs
Good catch
neutral Chrisso (X) : Is this the remuneration of trial staff or providers of animal subjects? The link is for veterinary research.
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

FYI

Financial Burden- Many participants mentioned an uncertainty about which expenses they were required to cover as well as the inability of insurance plans to cover the costs of treatment.

"You are in [treatment] for a while, and out of the blue here they come with a bill this big and…You are dead! Because how are you going to pay for it?"

"I only have one health insurance plan, and that plan is not going to cover me."

Other patients recognized financial expenses as a primary concern for participants.

"One of the things that affects or concerns [patients] the most is, how much is it going to cost me? Do I have to pay?”

"…within all areas, time, because I could not participate in a study; I work all the time."
http://www.kon.org/urc/v9/gonzalez.html

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2014-03-15 00:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nhmrc.gov.au/_files_nhmrc/file/health_ethics/hrec...
http://dm5migu4zj3pb.cloudfront.net/manuscripts/25000/25694/...

--------------------------------------------------
Note added at 12時間 (2014-03-15 12:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

負担軽減費(治験協力費)
負担軽減費( )

治験に参加すると被験者は交通費がかかったり、
勤めを休んだりする必要があることから、
被験者の経済的負担を減らすために、
被験者に対して支払われるお金のこと。

被験者の不利益を救済する為の制度であり、
謝礼や経済的メリットを目的とはしていません。

以前は、「治験協力費」とも呼びましたが、
最近の医療機関では「負担軽減費」の方が
好まれて使われています。

「協力費」という名称だと、
治験に「協力」してくれた「謝礼」「報酬」
というニュアンスが強く、
治験への参加が経済目的(お金目当て)
であるかのような印象を与えることから、
今では、 「補助金」のイメージがある、
「負担軽減費」が定着しました。

「負担軽減費」は、治験依頼者(製薬企業等)が用意し、
治験を実施する医療機関を通して支払われます。

負担軽減費の額は、
治験の種類、つまり、
疾患、患者の受ける侵襲・苦痛、検査の内容・かかる時間等
によって異なりますが、
一回の通院につき、
大体、7000円前後が目安とされています。

▲Top

負担軽減費は必ずしも支払われるとは限らない

負担軽減費は、
治験の為に来院することに対して支払われます。

文部科学省の通知で、負担軽減費が、
外来患者を想定して記述されていた為です。

従って、もともと入院している方の場合、
来院という作業が発生しないので、
本来は負担軽減費は支払う必要はありません。

また、治験のためのみに入院する必要がある場合は、
入院と退院を1セットとして、1回分支払われます。

つまり、
入院者に対する治験、入院が必要な治験の場合、
負担軽減費を目当てに治験に参加することは、
不可能です。
なぜなら、支払われないからです。

しかし、負担軽減費の中には、
治験に参加することによる被験者の精神的負担を、
経済的な面から補填する
という意味もあることから、
入院している被験者にも、
ある程度の額の「負担軽減費」を支払うべきだ
という意見があります。

また、病院のすぐ近くに住んでいるため、
交通費をかけずに来院できる被験者にも、
負担軽減費は他の被験者と同額支払われるので、
入院している被験者と同じではないか?
という矛盾もはらんでいます。

▲Top

負担軽減費支給制限の例外

但し、上記のような制限があるのは、
国立の医療機関の場合であって、
私立の医療機関の場合は、
各医療機関の事情に応じて多少の裁量が認められています。
治験審査委員会で事前に協議し決めた、
過剰でない範囲の額で、
負担軽減費を支払うことが可能です。

入院患者、
市販後臨床試験、
医療機関近所からの通院患者など
に対して、
負担軽減費支給の自由度を認めることは、
治験の推進には不可欠であると考えられます。
http://www.chikennavi.net/word/futankeigenhi.htm


http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/law:_contracts...
Peer comments on this reference comment:

agree Chrisso (X) : This is not reward, remuneration or payment. It is offsetting the costs so the subjects do not suffer a financial burden.
14 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search