Glossary entry

English term or phrase:

discharge of a claim

Italian translation:

revoca di azione legale

Added to glossary by Valerio Pietrangelo
Dec 23, 2013 18:33
10 yrs ago
10 viewers *
English term

discharge of a claim

English to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Contesto: accordo di licenza. La frase in questione è:

The Indemnified Parties will agree to any settlement, compromise or discharge of a claim which X may recommend.

De Franchis dice: in materia di procedura civile - annullamento di un order del giudice, revoca di istanza di parte ad opera del giiudice. Non riporto tutto il resto della casistica. Qui come si dice in italiano? Annullamento/Revoca di una causa/azione legale (ovviamente non ad opera del giudice, ma della Parte)
Grazie!

Discussion

cynthiatesser Dec 24, 2013:
Mi sa che... ... sei più confuso di prima :-)

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

revoca di azione legale

Cosa meglio di questo ???!!!

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-12-24 07:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Rinuncia! - a un diritto, ad un'azione. Ma non in questo contesto
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
7 hrs
agree Inter-Tra
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great!"
24 mins

estinzione di un diritto

.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-12-23 18:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

ma forse qui il contesto è diverso ...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-12-23 18:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

EUR LEX Traduce anche: soddisfacimento di un diritto

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-12-23 19:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che le due traduzioni siano contrastanti all'interno dello stesso testo, o sono io che non capisco ... Forse un diritto si estingue nel momento in cui viene soddisfatto, mah ...
Something went wrong...
1 hr

adempimento/soddisfacimento della richiesta

io la interpreto così, secondo me qui non si parla della causa, ma del fatto che la parte indennizzata accetterà le proposte di X rispetto alla richiesta da lei avanzata.
Something went wrong...
9 hrs

accoglimento di un'istanza

Certo, sembrerebbe, a prima vista più una 'revoca di una istanza', ma il termine 'discharge' ha a che fare con una 'liberazione', che si può ottenere 'scaricando', 'annullando', 'congedando' o 'revocando', ma anche smettendo di fare ostruzionismo, iniziando a vedere le ragioni altrui e venendo a più miti consigli.
Il senso della frase lascia intendere proprio questo :'Le parti indennizzate saranno d'accordo con ogni soluzione, compromesso o accoglimento dell' istanza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search