Dec 4, 2013 14:59
10 yrs ago
5 viewers *
German term

INTERESSENTEN

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Als dem INTERESSENTEN bereits bekannt gelten allgemein zugängliche Veröffentlichungen und solche Kenntnisse, die der INTERESSENT über andere als den die Zusammenarbeit der Firmen betreffenden Gegenstand besitzt.

Can someone please help me to translate this sentence?
This is part of a contract between two parties where INTERESSENTEN is the second party.
Change log

Dec 5, 2013 08:05: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "gelten allgemein zugängliche Veröffentlichungen und solche Kenntnisse," to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Horst Huber (X) Dec 4, 2013:
Yes indeed we're happy to follow the rule. Only that in real life it is hard to insulate lexical issues from syntactical or stylistic questions tightly. The sentence in question looks quite defective.
writeaway Dec 4, 2013:
Welcome to Kudoz Fyi, Kudoz is for individual terms, not for whole sentences. If you need help with the entire sentence, please post each of the terms individually in a separate question.
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
Horst Huber (X) Dec 4, 2013:
"Über andere als den ..." seems odd, should it read "Gegenstände"? Of course, "interested parties" would fit; how about "prospective partners" or "clients" (depending on what is involved)?

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

interested parties

In the absence of more context, this is what I would go with. See example below:

"All interested parties are assumed to have acquainted themselves with the Conditions of Sale."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-12-04 15:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

I would probably stick with the plural here unless the language is geared towards only one specific entity or person

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-04 17:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Writeaway is correct in saying that you're required to split this up into several questions, if you're having trouble with the whole sentence. On the other hand, the focus on isolated terms often translates into solutions that are difficult to use in the wider context. That's why I myself prefer to tackle whole sentences rather than individual terms, even if it's more time-consuming.

Anyway, here are two options of how you might be able to break this down:

"Both open publications (open source information) and information (already) familiar to interested parties beyond the object of their companies' collaboration are (is) assumed to be known."

"Assumed to be known is both open source information and any information interested parties are familiar with beyond the object of their companies' collaboration."
Note from asker:
Thank you for your help however i am still not able to translate the complete sentence. Please help
Peer comment(s):

agree Inge Luus
7 mins
agree Eileen Ferguson
32 mins
agree Diana Obermeyer
33 mins
agree H. C. Centner
1 hr
agree Edith Kelly
1 hr
agree AllegroTrans
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
3 mins

Potential purchaser

or whatever he might be in this context. It's the term I use in most cases.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Perfectly legitimate KudoZ query, despite the double-edged welcome in the Discussion Box. 'Der Interessent' is the person who has expressed an interest in purchasing a product or services. The 'interested xyz' is as authentically English as 'das Handy'.
22 mins
agree writeaway : only problem is, how can a potential purchaser be a party to a contract? /ok if it fits the context.
1 hr
Whynot, it could be a non-disclosure agreement before the actual purchase contract is concluded. Thanks writeaway
agree gangels (X)
6 hrs
agree Cilian O'Tuama : Anything with "party" could become confusing. If one is the "interested party", what's the other? Not interested?
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search