This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Nov 21, 2013 19:23
10 yrs ago
français term

FINF

français vers anglais Droit / Brevets Droit (général) Belgian court summons
ON a Belgian summons to appear in court

There is a list of abbreviations at the end which detail the costs associated with the summons.

**FINF**

I know some of these have come up before (VACS, FF, TPL, etc) but this is the first time I've encountered **FINF**

Thanks in advance
Change log

Nov 21, 2013 22:02: Sheri P changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, Tony M, Sheri P

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elizabeth Tamblin Nov 22, 2013:
I found this definition through Google: 'Les débours acquittés par l'Huissier de Justice pour l'obtention des informations…' so I would translate it as 'Court bailiff's charges.'
writeaway Nov 22, 2013:
I was just answering your question The acronym is French and has nothing to with Flemish and Translink posted the context with explanation
AllegroTrans Nov 22, 2013:
Writeaway I thought Translink was the asker. Are you one and the same person??
writeaway Nov 22, 2013:
Not Flemish This is definitely a French acronym, not Flemish. Context is "a list of abbreviations at the end which detail the costs associated with the summons."
AllegroTrans Nov 21, 2013:
Please post the whole of the surrounding text, this may help us unravel this
Is the summons in French or is it bilingual (French+Flemish)?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search