Glossary entry

German term or phrase:

Aufgrund dieser Prüfung verleiht die

English translation:

in recognition of the fulfillment of the examination requirements..

Added to glossary by Renata von Koerber
Oct 16, 2013 16:17
10 yrs ago
8 viewers *
German term

Aufgrund dieser Prüfung verleiht die

Non-PRO German to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Fachhochschul-Diplom
Context: Certified translation of a Degree certificate.
I am looking for the most elegant way of translating this phrase:


Aufgrund dieser Prüfung verleiht die Fachhochschule Köln ihm den akademischen Grad Diplom-Ingenieur.

(before it says Herr xyz .. hat am xx.xx. 2010 die Diplomprüfung in der Fachrichtung YY mit Erfolg abgelegt)

Danke / Thank you
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

meirs Oct 16, 2013:
Something like Based upon [the results] of that test, the School grants...
they forgot to mention that the results of tests count - not the test itself

Proposed translations

+6
48 mins
Selected

in recognition of the fulfillment of the examination requirements..

Typical language used on US degree certificates. Of course, the exact phrasing is not set in stone..

Cologne University of Applied Sciences
has conferred upon X
in recognition of the fulfillment of the examination requirements,
the degree of
Y
Or:

By virtue of successful completion of this examination, Cologne University of Applied Sciences confers the academic degree of X upon the examinee
Note from asker:
ah, now that is what I mean when I say elegant!!!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, but "fulfilment" is the European spelling
15 mins
That's fine. Thanks, AllegroTrans!
agree Ramey Rieger (X) : Now, that is nicely put!// Yes, well all of our knowledge comes from somewhere, obscure or obvious. It's still noteworthy when we come up with it.
39 mins
Thanks, Ramey. But in this case, all I had to do is look at my own degree certificate..
agree Trudy Peters
1 hr
Thank you, Trudy!
agree mill2
2 hrs
agree Steffen Walter
14 hrs
agree Usch Pilz
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent- many thanks!"
1 hr

With the satisfactory completion of the requirements through examination .... confers the

Just another phase I have seen on diplomas.
Something went wrong...
40 mins

The University of XXX awards n the diploma is admitted to the degree of...

You do not need to repeat the sentence about passing the examination. You say someting like "N has successfully completed the final examination in ... and has been admitted to the degree of Bachelor of Engineering" (This is very formal wording which you would find on a university degree certificate). If you want to stress that it is a German diploma in Engineering you could just say had been awarded a diploma in engineering. A diploma tends to have less status than a degree in English though.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-16 21:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I meant to write The University of xxx awards n the diploma/ admits n to the degree of....
I am out of practice in answering these questions. Renata must decide whether she wants to use the term degree or diploma.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : the diploma is admitted to the degree of...? surely it's the candidate who is admitted? this is quite confusing wording
21 mins
See above.
neutral Michael Martin, MA : They have phased them out now but Dipl Ing used to be equivalent to a Master's degree http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer's_degree
25 mins
Thanks for the update. I was unable to work for most of last year and the beginning of this so I was not aware of this change.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search