Glossary entry

French term or phrase:

croustillant de rate

English translation:

crispy ratte potato

Added to glossary by NancyLynn
Oct 15, 2013 12:46
10 yrs ago
3 viewers *
French term

croustillant de rate

French to English Other Cooking / Culinary Belgian menu
Noix de St Jacques rôties en écume de cèpes et croustillant de rate

Discussion

Tony M Oct 16, 2013:
@ Asker I'm not sure going for the singular was really such a good idea!

It kind of makes it sounds like it is just one potato that has been cooked to be crispy; these are usually relatively small potatoes (with the air of being 'new' potatoes, though as the Wiki article explains, they aren't really), and to serve one on its own would probably look a little farcical. Although as you say you don't have fuller details of the presentation of the dish, something like Marks 'potato cake' is probably more likely; some way of cooking and presenting them that makes them crispy.

So I remain a little sceptical about using it in the singular; on menus, one can often argue for the plural on the basis that even though there might be only one on any individual plate, there is a plurality of them overall. It's a weak argument in terms of Trades Descriptions accuracy, but could get one out of trouble in situations like this... ;-)
Tony M Oct 16, 2013:
@ Emile Me too, I like Bintje — and those rattes are such a pain to peel!
emiledgar Oct 16, 2013:
@ Tony You are most probably right but a surf 'n' turf combo with offal is not unknown here. I have had kidneys and whelks for instance.

When I was a kid we used to make a spleen stew to feed the cat.

re: potatoes, I am more traditional and stick to Bintjes.
Tony M Oct 16, 2013:
@ Emile I think it is highly unlikely that even in Belgium, one would serve spleen (crispy or otherwise!) with noix de Saint-Jacques. However, 'ratte' potatoes seem to be very popular (they are a northern variety), and I know my BE chef friend uses them a lot in his cooking.
emiledgar Oct 16, 2013:
rate or ratte? Granted it could be a typo but what if it's Spleen Crispies? After all this is Belgium and we do have a lot of dishes made from offal. I recently had Cow Udder Carpaccio at Viva M'Boma in central Brussels (really really delicious BTW!).

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

crispy ratte potatoes

Typo for ratte?
Peer comment(s):

agree Andrew Mason : I tend to agree
1 min
Thanks, Andrew!
agree Emma Paulay : Of course!
2 mins
Thanks, Emma!
agree Tony M : Yes, though do note 'rate' is also an accepted alternative spelling. Probably something crispy made with them...
1 hr
agree Veronica Coquard
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used the singular, trying to hedge all bets. Thanks!"
+6
22 mins

crispy potato cake

You should probably confirm this with the client, but in my experience a "croustillant" is more than just a group of crispy potatoes.

Also I would tend to skip the "ratte" in "crispy ratte potato cake" as non-foodies are unlikely to know what it means, and it certainly doesn't make it sound more appetizing.
Note from asker:
it likely is this, but in the absence of a photo of the dish, I'm more inclined to skip the pancake part. Thanks Mark
Peer comment(s):

agree Tony M : Agree on both counts!
47 mins
Cheers Tony!
agree Helen Hammond
1 hr
agree Andrew Mason : This looks good - especially excluding the vermin!!
2 hrs
agree Carol Gullidge
2 hrs
agree writeaway
2 hrs
agree Emma Paulay : True
2 hrs
Something went wrong...
+1
32 mins

potato-vol-au-vent

crispy by definition

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2013-10-15 13:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Forget the variety of spuds!
Note from asker:
Vol-au-vent is a circular pastry casing for holding blanquette de veau, turkey a la King, etc. A very nice little tidbit, but not quite the thing here. Thank you for your contribution to this discussion.
Peer comment(s):

agree Victoria Britten
28 mins
Merci bcp
neutral Tony M : I think vol-au-vent specifically connotes pastry, and also something hollow, which this may not be (probably isn't). From the wording, I think it's probably just an accompaniment, not necessarily the container...
37 mins
How I see it http://p4.storage.canalblog.com/49/18/208183/51060204.jpg but could be wrong about "croustillant"
Something went wrong...
-2
3 mins

crispy spleen

The French just love their offal!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-15 13:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, Forgot the potatoes!
Note from asker:
Even with emiledgar's cow udder carpaccio (udder = shudder for this Quebecker...) I have to say it's likely not offal, as every other item on the menu was seafood+sides (you couldn't know that of course) thank you for your participation.
Peer comment(s):

disagree Andrew Mason : They lovetheir offal, but this is not it. Rate is a species of potato !!!!
6 mins
neutral kashew : Something out of Life of Brian? Ocelot spleens! I don't think it goes with the scallops.
1 hr
disagree Tony M : Sorry, it's a potato here.
1 hr
disagree Mark Nathan : Crispy spleen for breakfast again
1 hr
my favourite!
neutral writeaway : yuck. sounds offal
2 hrs
translator humour!
agree emiledgar : Could be, Belgians like their offal even more than the French
19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

'ratte' variety of potatoes

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ratte_(pomme_de_terre)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-10-16 20:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well, Nancy, as the article explains, it is a specifically French (and Belgian!) variety ;-)
Note from asker:
Thank you Tony. I'll try to retain this definition as my first reaction was organ meat, but knowing this was a seafood menu I was able to cast that rather off-putting idea aside. I've never seen ratte potatoes in my neck of the woods...maybe I haven't been searching hard enough, accepting my Yukon Golds and Kennebecs as my standards!
Peer comments on this reference comment:

agree Emma Paulay : But where did you see that "rate" is an accepted spelling?
1 hr
Thanks, Emma! In many recipes, and quite often in supermarkets! Mind you, chefs and supermarket staff are not noted for their literacy ;-) Have also seen it on producers' printed material, but maybe that was a typo too? / maybe from confusion w. fem. rat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search