Glossary entry

English term or phrase:

nice-to-know

Spanish translation:

no esencial

Added to glossary by Jacqueline Rosa-Kuhn
Aug 27, 2013 17:55
10 yrs ago
8 viewers *
English term

nice-to-know

English to Spanish Other Education / Pedagogy
The students won't waste any time learning any uncesserary history of the parts, or any other ***nice-to-know*** information.

Thanks.

Discussion

flawlessly Aug 30, 2013:
Gracias por tu respuesta. Sí, entiendo lo que comentas de que no implica un juicio y estoy de acuerdo; no lo había sabido ver desde ese punto de vista. Pero sigo pensando que sería mejor utilizar un adjetivo como superflua o complentaria. Un saludo
Israel Garcia Aug 29, 2013:
El hecho de que no deban perder el tiempo no implica un juicio sobre el asunto en cuestión. Simplemente que no es el momento para prestar atención a otros asuntos. Por tanto aunque sea innecesario para el aprendizaje de la materia concreta, no dejan de ser cuestiones que llaman la atención o son interesantes. Precisamente por ello los alumnos se distraen, a pesar de que no sean necesarias.
flawlessly Aug 29, 2013:
O yo me estoy equivocando o algunas respuestas son incorrectas, puesto que aunque pueda parecerlo a primera vista "nice-to-know" no es información de interés ni que vaya bien saber sino más bien lo contrario, es información no esencial, superflua. Y de hecho la frase lo confirma "no perderán el tiempo con"

Proposed translations

+8
21 mins
Selected

que sería bonito saber [no esencial/superfluo]

o cualquier otra información ***no imprescindible***
o cualquier otra información ***curiosa/interesante, pero no esencial***
o cualquier otra información ***no esencial***
o cualquier otra información ***que sería bonito saber*** [pero que no es crucial]

Literalmente, “cosas que es bonito saber” pero que no son imprescindibles. Información que no es esencial. Sutilezas o detalles superfluos.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-06 03:53:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : O BUENO SABERLO
1 min
Muchas gracias, Ruth. :-)
agree Toni Castano : Yo diría "complementaria", por contraste con "need-to-know information".
2 mins
Muchas gracias, Toni. Sí, la idea, es que no parece "imprescindible"... "complementaria" desde luego no es "esencial"... :-)
agree Adán Cruz
21 mins
Muchas gracias, Adán. :-)
agree George Rabel : interesante, pero no esencial
29 mins
Muchas gracias, George. :-)
agree Marisa Raich
45 mins
Muchas gracias, Marisa. :-)
agree Silvia Vallejo : interesante, pero no esencial
18 hrs
Muchas gracias, Silvia. :-)
agree Viviana Paddrik : interesante, pero no esencial
19 hrs
Muchas gracias, Viviana. :-)
agree flawlessly : Superflua / Interesante, pero no esencial.
2 days 13 hrs
Muchas gracias, flawlessly. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+2
45 mins

que sería bueno saber

...otra información que sería bueno saber.
Peer comment(s):

agree Sergio Gaymer
10 mins
agree Walter Blass
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

de interés

Yo simplemente lo traduciría como "...o cualquier otra información de interés". Me parece más correcto.
Peer comment(s):

agree Andrea Botta
1 hr
Gracias Andrea, un saludo.
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

de poca importancia

Otra opción
"Nice-to-know information" sería lo opuesto a "need-to-know" y se refiere a información poco importante, que no es esencial saber.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Exacto. :-)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search