Jul 18, 2013 06:48
10 yrs ago
30 viewers *
German term

zuständiges Finanzamt

German to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
z.B. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihr zuständiges Finanzamt. oder Diese Auskunft kann Ihnen nur Ihr zuständiges Finanzamt erteilen.

Habe viel local tax office gefunden, aber ich finde das klingt irgendwie komisch, gefällt mir nicht Wie würdet ihr sagen? z.B. local finance auihority? Oder ist damit nicht klar, dass ein ganz bestimmtes Amt gemint ist?
Change log

Jul 18, 2013 06:55: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law: Taxation & Customs"

Discussion

lehmannanke (asker) Jul 18, 2013:
Thank you for this interesting discussion - my question refers indeed to Germany
AllegroTrans Jul 18, 2013:
But is it from Germany? asker did not specify - it could be from Austria, Switzerland, Luxembourg.....
I agree however that UK practice is not relevant.
Nevertheless, the ST doesn't say "local" so I would not make that assumption.
Kirsten Bodart Jul 18, 2013:
But this does not apply to the UK It's a German text, with German assumptions for an English audience. Whatever UK tax offices do or do not do is not really important. In Germany, you are assigned to a local tax office/authority where you can go with any questions or whatever. People who read the English translation should not be confused with additional information that is frankly irrelevant to their situation.
AllegroTrans Jul 18, 2013:
Charles See David's explanation with his suggestion - this is entirely correct. HMRC have either closed down many local tax offices or merely turned them into "enquiry centres" (where, as a matter of interest, they can't even provide you with forms and refer you to a free telephone number to ring the HMRC helpline). The reality for at least the last 20 years is that evryone I know has a "distant" tax office. One colleague who lives in Berkshire has "his" tax office in Northern Ireland. It is misleading for HMRC to continue to use "local". We are of course dealing with Germany/Austria/Switzerland (?) here so things might be different.
Charles Stanford Jul 18, 2013:
Well when I used to pay tax in the UK Allegro I got told to go to my local tax office. I don't know what your set-up is but I think "your experience" sounds like it must be rather unusual. 99% of people will talk about their "local tax office" and that is indeed what HMRC uses http://search2.hmrc.gov.uk/kbroker/hmrc/locator/locator.jsp
Yes I do have experience with paying taxes in UK It's local tax office and/but/or relevant tax authority. Here the question concerns the latter, since the term in question does not refer to local/location.
AllegroTrans Jul 18, 2013:
@ Charles My experience (here in UK) that tax offices are not "local" at all - "mine" is 170 miles away from where I live - so this could be very misleading
Charles Stanford Jul 18, 2013:
Local tax office is what we would use - the tax office with local jurisdiction/competence. I don't think you need have any reservations about using it

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

your (own) tax office

In the UK, a tax office is not necessarily 'local', so that answer is not correct. I know this, because tax offices are classified for groups
of occupations, rather than handling all taxpayers in their (own) area. When I lived in Northampton for instance, 'my' tax office was in Worthing, then was transferred to Southampton, so I'm sorry, Charles, but I have to disagree!
This answer makes things simpler as 'your' tax office would so obviously be the one dealing with 'your' affairs, that such epithets as relevant, respective etc. are not only superfluous, but confusing and positively misleading.
Even my own 'own' isn't necessary - it's implicit in the expression 'your tax office'.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
5 mins
neutral Denise Dewey-Muno : Agreed, but is the translation about tax offices in the UK? I was under the impression it was talking about tax offices in Germany where you are assigned to a local tax office, are you not?
30 mins
No, it is not. However, I think on rereading my post you will see that it covers other countries by implication; after all, we don't have to translate every word, specially when so many are superfluous. This means 'wherever the office is, or you are'. .
agree Kirsten Bodart : that's the smoothest
2 hrs
agree RobinB : Especially for Finanzämter in the German-speaking countries, where tax is still organised on a city or Landkreis basis. I would say that "tax authority" is too broad for the German-speaking context, though conceivably "tax authorities" (plural) might do.
2 hrs
agree philgoddard
6 hrs
agree Horst Huber (X) : Skip "own".
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 min

relevant/competent tax authority

...
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
30 mins
agree Phoebe Indetzki
38 mins
agree Judith Shiozawa (X)
59 mins
neutral David Moore (X) : Any experience of actually paying tax in the UK? It's an office representing the authority which is responsible for each taxpayer.
1 hr
neutral AllegroTrans : agree with David, the tax authority is the whole organisation, the actual unit is called a tax office
1 hr
agree Charlotte Farrell
3 hrs
agree writeaway : competent
3 hrs
agree Inge Luus : agree with competent
6 hrs
neutral philgoddard : The asker didn't give the full context, so you weren't to know that this refers to Germany.
8 hrs
disagree gangels (X) : That's not normal vernacular (all Finanzämter see themselves competent to relieve you of the money)
10 hrs
Something went wrong...
+1
36 mins

respective tax office

the tax office responsible for your tax
Peer comment(s):

agree gangels (X)
9 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

local tax authority

As this is essentially the one responsible for you.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-07-18 07:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with Charles that "office" may be more appropriate than "authority".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-18 09:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

While I agree with Albert’s translation, I don't think "relevant/competent" fits in this context. I do not feel that a customer will know where to turn if told: “In case of further questions, please contact your relevant tax authority”.
Peer comment(s):

neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Local = örtlich. Also, my textbooks about tax law call it 'authority' not 'office'.
9 mins
neutral AllegroTrans : it doesn't say "local"
1 hr
agree gangels (X) : that's what 9 out of 10 people say
9 hrs
Thanks gangels ;) Gosh, I didn't expect this to be such a hornets' nest! I think a solution will be chosen depending on whether the doc is for 'normal people' or official purposes... I think all the solutions are probably right in their own way/context.
Something went wrong...
+1
3 hrs

appropriate tax authority

Gets around the issue of locality and is used wherever General American English is preferred as international standard.

"If the lender does not respond promptly, contact your appropriate tax authority to confirm payment of these taxes, and also complain about the lack of response to your state or local financial regulatory authority."
Peer comment(s):

neutral writeaway : as opposed to inappropriate? touché. but appropriate isn't a word one normally finds in the context
18 mins
No, as opposed to incompetent authority. Hope that answers your question..//I had 1,860,000 hits for "appropriate tax authority"
agree gangels (X) : acceptable, but 'local' or 'respective' is still best
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search