Jun 18, 2013 09:44
10 yrs ago
1 viewer *
English term

bail

English to Slovak Law/Patents Law (general) court
Už dlhšiu dobu sa trápim s výrazom "bail", "to be released on bail". Slovníky uvádzajú ako preklad "kaucia", ale ten sa mi nepozdáva lebo evokuje peňažnú záruku, čo v praxi nie je vždy pravda. Má niekto nejaký iný vhodný preklad?

Discussion

Rad Graban (X) Jun 19, 2013:
Konečne... ...sa mi podarilo niekoho presvedčiť, že "bail" v UK nie je to isté, ako "kaucia" na Slovensku. Slovník Chorvátová/Mokráň je síce dosť dobrý, ale sú tam veci, s ktorými nesúhlasím - napr. "aggravated".
Rad Graban (X) Jun 19, 2013:
Bail vs bond "When a person is arrested for a crime and booked into jail, he or she has to go before the judge who then decides the terms and conditions of that particular person's bail order. Under certain circumstances, such as if the person is considered a threat to the society, bail is denied, i.e., the person cannot be released before trial and is “remanded” into police custody. In case of a person who can be released from jail, a bond order has to be granted by the judge. There are two types of bonds - secured and unsecured."....
http://www.diffen.com/difference/Bail_vs_Bond

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

stíhanie/vyšetrovanie na slobode

*

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-18 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

In England and Wales there are three types of bail that can be given:

- Police bail where a suspect is released without being charged but must return to the police station at a given time.
- Police to court where having been charged a suspect is given bail but must attend his first court hearing at the date and Court given
- Court bail where having already been in court a suspect is granted bail pending further investigation or while the case continues.
Peer comment(s):

agree Tomas Foltyn
23 hrs
Ďakujem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem "
+3
18 mins

prepustenie na kauciu; docieliť prepustenie na kauciu

Právnický slovník, Chorvátová, Mokráň; strana 43 resp.
strana 44: release on bail = prepustiť na kauciu
Peer comment(s):

agree Kristína Stupárková
1 min
ďakujem za podporu a želám pekný deň - D.J. Hlísta
agree Blanka Bajusová
4 mins
aj vám srdečná vďaka a pekný deň - D.J. Hlísta
agree Marta Karchnakova
1 hr
veľmi pekne ďakujem a taktiež pekné popoludnie - D.J. Hlísta
Something went wrong...
3 hrs

garancia

garancia - záruka, zaručenie, zaručiť

Mate pravdu v tom že kaucia je záruka v peniazoch al. aj cenných papieroch ( v cennych p. , nie je vas pripad)

bail - security, usually a sum of money, exchange for release of an arrested person as a guarantee for that person's appearance for trial.

"usually sum of money", lebo to nemusia byt len peniaze ale aj na čestne slovo, to vsetko zavisi od priestupku...

nie moj predmet ale mozno vam to pomoze

Something went wrong...
42 mins

prepustenie na súdnu záruku

Dalsia moznost

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-06-19 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vraciam sa k tejto otázke pretoze som este nestihol dolozit zdroje, kt. uvadzam.
Existuju viacere pravnoporadenske stranky, kt. definuju 'bail' ako sa chape v UK systeme
napr: http://www.legalaid.wa.gov.au/InformationAboutTheLaw/crime/B...

'Bail is a written promise, known as a bail undertaking, that you will come to a certain court at a particular time and date and abide by any condition'

Teda je to písomný slub alebo záruka súdu, ze sa dostavíte na ten a ten den.
Note from asker:
Diki, aj tvoj nazor mi pomohol.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 7 mins
Reference:

kaucia

Možno stojí za povšimnutie, že v slovenskom Trestnom zákonníku ani Trestnom poriadku slovo „kaucia“ nenájdete. Existuje „Nahradenie väzby zárukou, sľubom alebo dohľadom“ (§ 80 Trestného poriadku) a v tej istej súvislosti aj „peňažná záruka“ (§ 81).

Je mi jasné, že pri veľkej väčšine textov nie sú slovenské právne reálie v tomto smere príliš relevantné. Zároveň sa však určite nájdu texty, v ktorých sa namiesto notoricky známeho slovníkového prekladu („prepustiť na kauciu“) dá uspokojivo použiť niečo tvorivejšie a pre slovenské oko a ucho prirodzenejšie, napr. to, čo navrhuje Rad.
Note from asker:
Suhlasim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search