Glossary entry

French term or phrase:

Ce n'est pas une eau que l'ombre

English translation:

Darkness is not water

Added to glossary by Paul Hirsh
Jun 8, 2013 18:23
10 yrs ago
French term

Ce n'est pas une eau que l'ombre

French to English Art/Literary Poetry & Literature
Theseus is walking through the Labyrinth to encounter the Minotaur. It is dark, he is feeling his way along. This is compared to a "plongée dangereuse", a dangeous plunge (the piece was written pre-Cousteau and SCUBA).

"Thésée, debout toujours, et ses pieds nus appuyés au sol, apprend une nage singulière. [...]
Ce n'est pas une eau que l'ombre, car se noyer, sombrer serait encore un secours."

I don't think there's anything metaphorical intended. What is the literal meaning though?

TIA.
Change log

Jun 10, 2013 14:03: Paul Hirsh Created KOG entry

Discussion

Jocelyne Cuenin Jun 10, 2013:
Voici ce que je comprends : la nage qu'il apprend est singulière, car à vrai dire il n'a pas besoin de nager, il n'y a pas d'eau.
L'ombre n'est pas de l'eau ; se noyer serait mieux (que de sombrer dans l'obscurité) = sombrer (comme le Titanic) serait préférable (=serait un secours).
Bien sûr, il y a un jeu avec s'ombrer qui complète la litanie du son "s"...
DLyons (asker) Jun 9, 2013:
Hi Nikki I have the printed original and that's what it says. So, unless there was an typesetting error, that's what he wrote. There are a few typesetting errors so that's not impossible, but I have no idea if the original manuscript is even in existence - certainly I have no access to it.
Nikki Scott-Despaigne Jun 9, 2013:
I am not yet convinced that there is not a mistake in the original.
"Ce n'est pas une eau que l'ombre, car se noyer, sombrer serait encore un secours."
Possible error?
- "Ce n'est pas une eau, [comma] que DE l'ombre, car se noyer, sombrer..."
- if the first part of the sentence remains as is, then the second part might well be in the passive voice. I cannot make sense of "serait" being linked to "l"ombre". For me, it goes with "se noyer" and "sombrer".

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

Darkness is not water

or is not a body of water

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-06-08 19:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

so getting lost in the darkness is better than drowning

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-06-08 19:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

in this periphrasis the word following que is the subject of c'est
Peer comment(s):

agree Victoria Britten
18 mins
thanks!
agree katsy
16 hrs
agree Emma Paulay
1 day 44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Paul. "
1 hr

For darkness is no water, and fading in the shadows is a far more joyful fate than drowning

Just a suggestion.
Note from asker:
Thanks Kévin. That does have a nice literary flow.
Something went wrong...
1 hr

it is not water but shadows

In the darkness its difficult to distinguish between water and shadows
Note from asker:
Thanks Jane. That's relatively close to Paul's, so I'm just going to go with the popular vote!
Something went wrong...
9 hrs

It isn't that the water covers him

Not necessarily or exactly that but, I believe that it has nothing to do with light and shade that approaches more the Spanish language that that of the French.
I believe that there is a mistake in the French sentence.
The word ''sombrer'' could be in fact s'ombrer and this is the reason why the entire paragraph below doesn't make any sense. The apostrophe is missing.

Ce n'est pas une eau que l'ombre, car se noyer, s'ombrer serait encore un secours."

Note from asker:
Thanks axies, this is a good point and is made again later in the dicsussions.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : lIke you, i am not convinced that the French is not missing something. However, "sombrer" is a synonym for "se noyer", althought the author is no doubt conscious of the link with "ombre" and "sombre".
8 hrs
Thank you Nikki. Yes I know what you mean. But, then it doesn't read right with''car de...''''.
Something went wrong...
11 hrs

He was not in the shadow of water

Water was not threatening him
"Une eau" would suggest water in general, rather than this particular plunge...
Note from asker:
Thanks Sangro. You're absolutely right that water is not the threat here.
Something went wrong...
21 hrs

He was in the shade of something other than water

Shade(s) can have multiple meanings: darkness, ghosts, Hades ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-06-09 16:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or: ... something that was not water
Note from asker:
Thanks Barbara. When I come back to review the complete translation I'll certainly use "shade"somewhere, and maybe even here ("ombre" occurs a lot).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search