Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verzinsungsschaden
Spanish translation:
daño moratorio
Added to glossary by
urst
May 11, 2013 17:26
11 yrs ago
German term
Verzinsungsschaden
German to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
In einem Generalunternehmervertrag (Bau):
Die Parteien stellen klar, dass eine etwaige Verschiebung mit Ausnahme des nachfolgenden Satzes keine Auswirkungen auf die Termine und den nach Ziffer 5.1 geschuldeten Verzinsungsschaden hat.
¡Gracias!
urst
Die Parteien stellen klar, dass eine etwaige Verschiebung mit Ausnahme des nachfolgenden Satzes keine Auswirkungen auf die Termine und den nach Ziffer 5.1 geschuldeten Verzinsungsschaden hat.
¡Gracias!
urst
Proposed translations
(Spanish)
5 | daño moratorio | Javier Tomás |
2 | Indemnización para el pago de intereses | Beatriz Sanchez |
Proposed translations
16 hrs
Selected
daño moratorio
En los contratos mercantiles puede incluirse una cláusula que determine automáticamente el estado de mora y el consiguiente devengo de intereses moratorios sin que el acreedor tenga que requerir al deudor (cláusula de mora).
La causa del devengo de tales intereses es el daño que el retraso en el pago puede causar al acreedor o "daño moratorio". No hay que confundirlo con los daños y perjuicios que el acreedor puede reclamar judicialmente por dicha mora, ya que estos han de ser demostrados en sede judicial y el daño moratorio está ya previsto en el contrato (si las partes así lo han acordado) y devenga interés de manera automática.
Dado que el contexto es "geschuldeten Verzinsungsschaden", y en español los "daños" no pueden pagarse ni deberse (mientras que en otros idiomas como el alemán y el inglés sí), no es factible la traducción literal. En su lugar propondría algo como "los intereses moratorios devengados conforme al punto 5.1".
No obstante, en el resto de la traducción (y en concreto en el punto 5.1 del contrato, donde con toda probabilidad se hablará explícitamente de "Verzugszinsen", etc.) sí es conveniente usar el término literal.
Un saludo.
La causa del devengo de tales intereses es el daño que el retraso en el pago puede causar al acreedor o "daño moratorio". No hay que confundirlo con los daños y perjuicios que el acreedor puede reclamar judicialmente por dicha mora, ya que estos han de ser demostrados en sede judicial y el daño moratorio está ya previsto en el contrato (si las partes así lo han acordado) y devenga interés de manera automática.
Dado que el contexto es "geschuldeten Verzinsungsschaden", y en español los "daños" no pueden pagarse ni deberse (mientras que en otros idiomas como el alemán y el inglés sí), no es factible la traducción literal. En su lugar propondría algo como "los intereses moratorios devengados conforme al punto 5.1".
No obstante, en el resto de la traducción (y en concreto en el punto 5.1 del contrato, donde con toda probabilidad se hablará explícitamente de "Verzugszinsen", etc.) sí es conveniente usar el término literal.
Un saludo.
Example sentence:
Conviene no perder de vista que el daño moratorio, como su nombre lo indica, deriva de la mora del deudor
La mora del deudor lo hace responsable por el daño moratorio y por las demás consecuencias dispuestas por la ley o estipuladas por las partes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
43 mins
Indemnización para el pago de intereses
"Verzinsung" es en español "interés, rédito, tipo (o pago) de interés/intereses
Schaden es en español "daño. perjuicio, ; siniestro, lesión, interés, daños y perjuicios; indemnización"
Hdh!
Schaden es en español "daño. perjuicio, ; siniestro, lesión, interés, daños y perjuicios; indemnización"
Hdh!
Something went wrong...