Glossary entry

English term or phrase:

Chest tightness

Spanish translation:

opresión en el tórax/opresión en el pecho

Added to glossary by LACtranslations
Dec 30, 2012 16:48
11 yrs ago
29 viewers *
English term

Chest tightness

English to Spanish Medical Medical (general)
Hola:

Tengo dudas respecto a la traducción de "chest tightness". He visto en otra pregunta en el foro que se ha traducido por "opresión en el pecho", pero también he encontrado "presión en el pecho", "tirantez en el pecho" e incluso "opresión torácica". ¿Cuál es correcta?

Contexto: Asthma is characterized by paroxysmal or persistent symptoms including breathlessness, chest tightness, cough and sputum production.

Gracias de antemano.
Change log

Dec 30, 2012 16:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 11, 2013 20:59: LACtranslations Created KOG entry

Discussion

Rosa Paredes Dec 30, 2012:
@asker sería importante saber a quién va dirigida esta información. Ambas respuestas son correctas, depende del registro.

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

opresión en el tórax/opresión en el pecho

Me parecen buenas opciones.
Peer comment(s):

agree Eva RUIZ : o bien opresión torácica
1 min
Gracias, Eva!
agree Marta Moreno Lobera : Sí, "opresión en el pecho" u "opresión torácica". Saludos ;)
2 mins
Gracias, Mercedes!
agree SandraV
20 mins
gracias, Saludos!
agree Alicia Orfalian
1 hr
Gracias, Alicia!
agree Cándida Artime Peñeñori
1 hr
Gracias.
agree Mónica Algazi
2 hrs
Gracias!
agree Jaime Oriard
2 hrs
agree FlyHi
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

opresión precordial

Frequently used in medical texts and reports.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Yes, it will depend on register.
44 mins
Something went wrong...
10 hrs

opresión torácica

Just another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search