Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sert et dessert
English translation:
with now-you-see, now-you-don't images (by optical marquetry illusion)
French term
sert et dessert
Thanks in advance for the help. This isn't my main language combination and I'm having a totally nightmare with this text, which is a mixture of catchy plays on words and descriptions of items that I've got no pictures of...!
art optique | Kate Collyer |
Dec 1, 2012 16:21: MatthewLaSon Created KOG entry
Dec 1, 2012 16:26: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "sert et dessert"" to ""provides now-you-see, now-you-don't images (come-and-go)""
Dec 1, 2012 16:32: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "sert et dessert"" to ""is a table of now-you-see, now-you-don't images""
Dec 1, 2012 16:34: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "sert et dessert"" to ""now-you-see, now-you-don't images (with optical marquetry illusion)""
Proposed translations
provides " come-and-go" images (illusions: given and then taken away)
They may be talking about an optical marquetry illusion. Depending on how you look at it from certain aspects, images and shapes "come and go". I could be wrong, though, but that's my try for the day at least
By the way, I doubt you'll be able to do the play on words like the original French does.
sert = to give
dessert - to take away
On vous sert et dessert rapidement au restaurant = They serve you and have your table cleared up fast; in other words, you're in and out of there in no time.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-11-29 17:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure how much this is a play on words, considering that "sert et dessert" is common. It just so happens that the words sound very much alike.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-01 02:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps "provides 'now-you-see, now-you-don't' optical marquetry on top of the table"
http://creative-furniture.com/storage/geometry-cabinet-vorte...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-01 02:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://douglasrosin.com/itemdetails.php?id=403542
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-01 02:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
now-you-see-it-now-you-don't impression
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-01 02:19:14 GMT)
--------------------------------------------------
The idea is that you're "served", and then "unserved" with images.
agree |
Verginia Ophof
50 mins
|
Thank you, Verginia! I appreciate it.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Merci Gilou! Une très bonne soirée à vous.
|
|
agree |
Kate Collyer
: to the meaning, less keen on the way it's expressed
5 hrs
|
Thank you, Kate! I appreciate it. "Come-and-go" images is the only way I know how to express it. It's not uncommon to see "sert et dessert" paired together without any intention of a play on a words (just happen to be similar). Here, it may be the same.
|
serves and clears (away)
agree |
writeaway
: I think this is the right direction. http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=4262
1 hr
|
plays the game of
also: shows a top with...
neutral |
Kate Collyer
: This isn't very natural in English, although "play with" might be a useful avenue to explore
6 hrs
|
Thanks, Kate ! I tried to give a direction as I don't think a litteral translation in English works here for this tricky French text.
|
to serve and des(s)ert
neutral |
writeaway
: meaning what in the context???
1 hr
|
disagree |
Tony M
: Even if 'desert' is a verb in EN, 'dessert' isn't, so this expression is grammatically flawed as well as having no real meaning in EN.
6 hrs
|
disagree |
Barbara Veness
: not English
19 hrs
|
serves up and does/gives service to
serves (up) and displays
offers you a slideshow of
The idea of come and go is still there
disagree |
Tony M
: The idea rings false to me, and 'slide show' is way off being an appropriate marketing term here; possibly 'kaleidoscope' might work....
26 mins
|
Hi Tony. I'm surprised cos the most popular term so far is 'come and go' images. Do people really prefer that to slideshow? (which was suggested later and therefore is at a disadvantage
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: "Slideshow" doesn't give the image of sporadicity that is in the French. In other words, your translation gives more the impression that the viewer will see things in a set, organized sort of way, which is not at all the case here. Good thinking, though!
1 day 18 hrs
|
offers an elusive interplay
While getting rather away from the pun in the source text (which IMHO is irreproducible as such in EN), I think this captures the spirit, with 'offers' giving a nod to the idea of 'serves up' — and in suitably 'marketing' oriented terms.
boasts
When you break it down, I think the meaning here is simply 'has' or 'possesses', but 'boasts' is that little bit more promotional :)
Sticking with the cube theme, the best-selling XX table boasts a marquetry inlay top in the Bauhaus style of optical illusion
Discussion