Nov 14, 2012 23:47
11 yrs ago
German term

hochwertigste Elemente

German to Turkish Other Engineering (general)
Als ein deutsches Unternehmen entwickeln und fertigen wir seit 1964 hochwertigste Elemente und Systeme für optimale Sicherungen.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

en kaliteli elemanlar (parçalar)

yorumum böyledir.
Peer comment(s):

agree Dagdelen : en yüksek kalitede
6 mins
Sağolasın Rasim Ağabey. İşte bağlamı güzelleştirmeye çalıştım biraz, kemirdim azıcık :)
agree Haluk Erkan : Eleman olmasın, parça olsun. Toplarsak: "En yüksek kaliteli parçalar"
6 hrs
Sağolun Haluk Bey.
agree Kalyoncu
14 hrs
Sağolun Kalyoncu Bey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

birinci sınıf elemanlar/takımlar

Bir öneri. Eleman yerine takım, element, parça, ürün, mamül gibi seçenekler kullanılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 11 saat (2012-11-15 11:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

"parça" yı pek önermem (parça, biraz abschaetzig, değersizmiş gibi tınlıyor sanki).
Ama "birinci sınıf takım ve tertibatlar"/"birinci sınıf eleman(araç/alet/mamül) ve sistemler (eğer mutlaka "sistem" kullanılacaksa), vs............
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search