Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si è rafforzato e completato
English translation:
has become larger and more effective
Added to glossary by
philgoddard
Oct 12, 2012 14:50
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
si è rafforzato e completato
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
From a CEO report:
"I risultati ottenuti sono la conseguenza di una efficace azione del team management, che si è rafforzato e ****completato**** nel corso di questi ultimi anni...."
The completato is the issue for me here. The Italian seems a little tautologous; would a simple "grown stronger/gained strength/etc." suffice?
Many thanks.
"I risultati ottenuti sono la conseguenza di una efficace azione del team management, che si è rafforzato e ****completato**** nel corso di questi ultimi anni...."
The completato is the issue for me here. The Italian seems a little tautologous; would a simple "grown stronger/gained strength/etc." suffice?
Many thanks.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 15, 2012 12:15: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+3
51 mins
Selected
has become larger and more effective
As i see it, they're talking about "the management team", not "team management". That's why it says "azione del team management", not "di team management". And I understand "completato" to mean "acquired new members".
Peer comment(s):
agree |
Thomas Roberts
: yes, this makes a lot more sense
1 hr
|
neutral |
Sarah Jane Webb
: I'm still not convinced. I'd ask the client.
1 hr
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Agree with the interpretation but isn't it the action which is effective and the team which is bigger?? effective work/action? by the management team which was enlarged and ...
2 hrs
|
You can't translate "azione" as "action" - I'm trying to avoid being literal..
|
|
agree |
Wolf Draeger
: Or maybe "grown and strengthened", to keep it simpler?
18 hrs
|
agree |
Linda Thody
: Yes, I'd say he is talking about his Management Team
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Phil. Although I have a different view on the meaning of "team management", which I will put to the client, your suggestion of more effective works well in both senses and was the most helpful for m purposes.
Thanks to all who contributed on this, the debate was very useful in raising some interesting ideas."
+3
3 mins
consolidated
I would just use the term 'consolidated'
the result of effective team management, consolidated over the last few years
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-10-12 14:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
as tautology seems to be the rule with most Italian texts, the trick is to get paid per source word ;-)
the result of effective team management, consolidated over the last few years
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-10-12 14:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
as tautology seems to be the rule with most Italian texts, the trick is to get paid per source word ;-)
Note from asker:
I agree on that last point Sarah! And, indeed, the first one. |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Roberts
: I think Phil's answer captures the sense of the original
17 mins
|
can you 'complete' team management? Mmmm.
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: I agree, you need to streamline here (OT: ma che bella foto nuova da biondona mozzafiato! :)
35 mins
|
grazie cara :-)
|
|
agree |
Peter Cox
11 hrs
|
thanks Peter :-)
|
|
agree |
Wolf Draeger
: That could work, although the meaning of completato may be lost a bit.
19 hrs
|
thanks Wolf :-)
|
+1
2 hrs
that ***has developed and grown stronger***
I agree with Phil that the Corporation's CEO (Amministratore Delegato) is , presumably, congratulating his Management Team, describing their progress over recent years, developing and growing stronger
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-12 18:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
if the A.D (CEO) is indeeed, Italian.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-12 18:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
if the A.D (CEO) is indeeed, Italian.
3 hrs
increased and brought up to full strength
The results obtained were the result of effective action taken by the management team which has been increased and brought up to full strength in recent years and has now become one of the strengths...
A little longer than the Italian but it is good "image" type language
http://www.ariston.com/corporate/scenari
Maybe somebody could offer English lessons to the smiling manager here ;-)
http://www.climaonlineservice.it/4_ariston
A little longer than the Italian but it is good "image" type language
http://www.ariston.com/corporate/scenari
Maybe somebody could offer English lessons to the smiling manager here ;-)
http://www.climaonlineservice.it/4_ariston
15 hrs
has been further strengthened
On the basis that Dr Google sometimes knows best, I searched for this string:
"management team has * in recent"
There were quite a lot of relevant hits, none of which employed the Italian rhetorical device of doubling the participles for emphasis. The best candidates for the phrase included:
has gelled
has been extended
has added some staff
has grown exponentially
has increased
has expanded
has been further strengthened
"management team has * in recent"
There were quite a lot of relevant hits, none of which employed the Italian rhetorical device of doubling the participles for emphasis. The best candidates for the phrase included:
has gelled
has been extended
has added some staff
has grown exponentially
has increased
has expanded
has been further strengthened
20 hrs
evolved
This seems to work. Strengthened/consolidated and evolved
Discussion
Still, it's up to George now to decide how "literalist" he wants to be.
What about "comprehensively bolstered/reinforced"?