Glossary entry

Italian term or phrase:

si è rafforzato e completato

English translation:

has become larger and more effective

Added to glossary by philgoddard
Oct 12, 2012 14:50
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

si è rafforzato e completato

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
From a CEO report:

"I risultati ottenuti sono la conseguenza di una efficace azione del team management, che si è rafforzato e ****completato**** nel corso di questi ultimi anni...."

The completato is the issue for me here. The Italian seems a little tautologous; would a simple "grown stronger/gained strength/etc." suffice?

Many thanks.
Change log

Oct 15, 2012 12:15: philgoddard Created KOG entry

Discussion

George Young (asker) Oct 15, 2012:
Team Management My view is that the "team management" is a direct borrowing from English. I think the "azione" is more like an initiative. Looking at sites such as: http://www.centrogiusepperomano.it/portal/content.html?idc=3|29&id=146 it appears that team management is used to mean a particular management style. That said, the idea of adverb + reinforced is quite neat, I think this might work.
Giles Watson Oct 14, 2012:
Change the adverb You could change the adverb to "definitively" if you want to emphasise the notion of completion.
James (Jim) Davis Oct 14, 2012:
I am not saying you should be literal or do anything "unidiomatically". What I am saying is that the Italian contains the past participle "completato" which means something came to an end. Something was finished. The translation does really need to contain that meaning. "completion" can mean being completed (not yet finished) or completed "finished". The "has been comprehensively reinforced" does not imply that anything is finished.
Giles Watson Oct 14, 2012:
Literalism @Jim: unless I'm missing something, "comprehensively reinforced" contains the notions of strengthening and completion while avoiding an unidiomatic calque of the Italian syntax (the paired participles).

Still, it's up to George now to decide how "literalist" he wants to be.
James (Jim) Davis Oct 13, 2012:
Re "completato" The word "completato" is pretty clear. It means that something has been carried out, and now nothing further remains to be done. Any translation which does not convey that meaning would have to be inaccurate. One could only really consider deviating from that precise meaning on the basis of the full context of exactly what they happened, but even then it is difficult to think that "completato" was intended in a vague sense.
Giles Watson Oct 13, 2012:
Focus on completion If you want to focus on the notion of completion, it's not a bad idea to shift it to an adverb instead of an awkward second participle but "fully integrated" doesn't quite ring true in the context.

What about "comprehensively bolstered/reinforced"?
George Young (asker) Oct 12, 2012:
I'm now wondering about "which has been fully integrated". Perhaps this is a bit too free?

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

has become larger and more effective

As i see it, they're talking about "the management team", not "team management". That's why it says "azione del team management", not "di team management". And I understand "completato" to mean "acquired new members".
Peer comment(s):

agree Thomas Roberts : yes, this makes a lot more sense
1 hr
neutral Sarah Jane Webb : I'm still not convinced. I'd ask the client.
1 hr
neutral James (Jim) Davis : Agree with the interpretation but isn't it the action which is effective and the team which is bigger?? effective work/action? by the management team which was enlarged and ...
2 hrs
You can't translate "azione" as "action" - I'm trying to avoid being literal..
agree Wolf Draeger : Or maybe "grown and strengthened", to keep it simpler?
18 hrs
agree Linda Thody : Yes, I'd say he is talking about his Management Team
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil. Although I have a different view on the meaning of "team management", which I will put to the client, your suggestion of more effective works well in both senses and was the most helpful for m purposes. Thanks to all who contributed on this, the debate was very useful in raising some interesting ideas."
+3
3 mins

consolidated

I would just use the term 'consolidated'

the result of effective team management, consolidated over the last few years

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-10-12 14:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

as tautology seems to be the rule with most Italian texts, the trick is to get paid per source word ;-)
Note from asker:
I agree on that last point Sarah! And, indeed, the first one.
Peer comment(s):

neutral Thomas Roberts : I think Phil's answer captures the sense of the original
17 mins
can you 'complete' team management? Mmmm.
agree texjax DDS PhD : I agree, you need to streamline here (OT: ma che bella foto nuova da biondona mozzafiato! :)
35 mins
grazie cara :-)
agree Peter Cox
11 hrs
thanks Peter :-)
agree Wolf Draeger : That could work, although the meaning of completato may be lost a bit.
19 hrs
thanks Wolf :-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

that ***has developed and grown stronger***

I agree with Phil that the Corporation's CEO (Amministratore Delegato) is , presumably, congratulating his Management Team, describing their progress over recent years, developing and growing stronger

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-12 18:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

if the A.D (CEO) is indeeed, Italian.
Peer comment(s):

agree Linda Thody
1 day 29 mins
Something went wrong...
3 hrs

increased and brought up to full strength

The results obtained were the result of effective action taken by the management team which has been increased and brought up to full strength in recent years and has now become one of the strengths...

A little longer than the Italian but it is good "image" type language

http://www.ariston.com/corporate/scenari
Maybe somebody could offer English lessons to the smiling manager here ;-)

http://www.climaonlineservice.it/4_ariston
Something went wrong...
15 hrs

has been further strengthened

On the basis that Dr Google sometimes knows best, I searched for this string:

"management team has * in recent"

There were quite a lot of relevant hits, none of which employed the Italian rhetorical device of doubling the participles for emphasis. The best candidates for the phrase included:

has gelled
has been extended
has added some staff
has grown exponentially
has increased
has expanded
has been further strengthened
Something went wrong...
20 hrs

evolved

This seems to work. Strengthened/consolidated and evolved
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search