Glossary entry

English term or phrase:

contributed

Italian translation:

derivante in tutto o in parte/indotto/favorito

Added to glossary by Francesca Grandinetti
Sep 3, 2012 12:28
11 yrs ago
5 viewers *
English term

contributed

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s)
d) any act, failure to act or omission, whether performed by Seller or any agent[...]of the parties Parties and whether resulting from or contributed to by the negligence in any form of Buyer, its agents, employees and independent agencies directly responsible to Seller;

Clausola contrattuale: non riesco a trovare un modo per esprimere questo "contributed". Ho capito che cosa vuole esprimere, ma non ho una traduzione.

Grazie per l'aiuto.
Change log

Sep 3, 2012 12:38: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "contributed (qui)" to "contributed "

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

derivante in tutto o in parte/indotto/favorito

Alcune possibilità. Derivante in tutto o in parte si intenderebbe ovviamente come la traduzione di "resulting from or contributed to by".

Alcuni riferimenti:

In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or *contributed to by* or arising from:

La presente polizza non copre in alcun caso le perdite, i danni, la responsabilità civile o le spese direttamente o indirettamente causati, *indotti* o derivanti da:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

Per stimolare la rapida risoluzione di richieste minori fino a 100 000 diritti speciali di prelievo (circa EUR 130 000), le compagnie aeree dell'Unione Europea possono limitare o escludere la loro responsabilità solo se il danno è stato causato (in tutto o in parte) dalla negligenza della persona ferita o deceduta.
http://www.austrian.com/Info/LegalRegulations/PassengerRight...

The advance payment must be returned should it be subsequently proved you caused or contributed by negligence to your own death or injury, that the person receiving the advance payment caused or contributed by negligence to such death or injury, or that the person receiving the advance payment was not the person entitled to such compensation.
http://www.brusselsairlines.com/com/misc/conditions.aspx



--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2012-09-03 13:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Intendevo dire "derivante in tutto o in parte da".
Peer comment(s):

agree Gabriella Fassetta : derivante in tutto o in parte è perfetto per "resulting from or contributed to"! :-)
2 hrs
Grazie Gabriella ;-)
agree Marilina Vanuzzi
3 hrs
Grazie Marilina!
agree Sara Negro
1 day 2 hrs
Grazie Sara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie davvero"
24 mins

concausato

causato o concausato da

brutto parecchio, ma si usa
Note from asker:
Brutto, poverino, ma il senso è questo. Ci sta alla perfezione, grazissime.
Something went wrong...
12 hrs

dovuto (a colpa o a) concorso di colpa

"...sia dovuto/imputabile/ascrivibile a colpa o a concorso di colpa, di qualunque genere, dell'Acquirente..."

Ho usato il singolare immaginando che tu traduca "any" con "qualsiasi" o "ogni eventuale (atto, errore od omissione)".

Il senso della frase è stato ben sviscerato dalle colleghe intervenute prima di me ma partendo dal principio che in questo contesto (vedi sotto) il termine "negligence" vada tradotto con "colpa", possiamo dire che una volta tanto l'italiano si dimostra una lingua più sintetica dell'inglese in quanto per fortuna il concorso di colpa è 'tipizzato', cioè costituisce una fattispecie a sé!

Il fondamento della responsabilità civilistica che nasce in seguito ai danni provocati ad un acquirente da un prodotto difettoso si rinviene oggi in due principali categorie giuridiche, ossia la negligence (colpa) e la strict liability (simile alla nostra “responsabilità oggettiva”).
http://www.gardenal.it/ita/wp-content/uploads/responsabilita...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2012-09-04 16:03:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No, mi pare che non ti sbagli affatto e che tu abbia interpretato correttamente: la congiunzione ripetuta "whether...whether" serve appunto a mettere in correlazione le due diverse ipotesi e circostanze.
Si tratta di un clausola che prende dunque in considerazione le eventuali responsabilità del Venditore così come quelle dell'Acquirente; per spiegare poi meglio il perché e il senso di tutto questo occorrerebbe avere in mano tutto il contratto ma, se la tua preoccupazione è riferita solo a questo passaggio direi che hai visto bene.
Ciao!
Note from asker:
Oscar, mi permetto di approfittare della tua disponibilità e conoscenza, perchè ho paura di fare un terribile errore di interpretazione della frase. La clausola intera dice "1) any act, failure to act or omission, whether performed by Seller or any agent, employee, invitee or licensee of the Parties and whether resulting from or contributed to by the negligence in any form of Buyer, its agents, employees and independent agencies directly responsible to Seller"...ma mi sbaglio o qua si parla di negligenza imputabile all'Acquirente? L'ho riletta talmente tante volte che sta perdendo il senso. Ti ringrazio se avrai il tempo e la pazienza di aiutarmi :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search