Glossary entry

English term or phrase:

Health Disclaimer

Dutch translation:

medische disclaimer

Added to glossary by Harris Couwenberg
Jul 4, 2012 09:43
11 yrs ago
English term

Health Disclaimer

English to Dutch Tech/Engineering Medical (general)
HEALTH DISCLAIMER


WARNING: xxx IS NOT A MEDICAL
DEVICE. The xx and its associated applications
should not be used to diagnose, treat, or prevent any
disease or medical condition. Always seek the advice
of a qualified medical professional before making any
changes to your exercise, sleep or nutrition, as doing
so may cause severe harm or death.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

medische disclaimer

Dat wordt volgens mij vaak gebruikt.
Note from asker:
ik denk dat je te laat bent Jan Willem, gezien het aantal hits op site:nl
Peer comment(s):

disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Disclaimer is geen Nederlands, en moet het ook niet worden ook. // Now ja! Dat is toch the limit!
6 mins
Volgens Van Dale wel...
agree Wim Jonckheere : of alleen disclaimer eronder zetten
49 mins
agree hirselina
1 hr
agree Michiel Leeuwenburgh : Of je het leuk vindt of niet, disclaimer mag inderdaad in het Nederlands en wordt ook veel vaker gebruikt dan vrijwaring en dergelijke.
1 hr
agree Danielle Boelema
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

gezondheidsvrijwaringsclausule

gezondheidsvrijwaringsclausule
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Volgens mij gaat het niet om een vrijwaring voor de gezondheid, maar voor de gezondheidszorg. Maar 'gezondheidszorgvrijwaringsclausule' wordt wel erg lang... 'Vrijwaringsclausule t.b.v. de gezondheidszorg'?
35 mins
Something went wrong...
31 mins

vrijwaring

Als niet vertalen geen optie is zou ik gewoon de term "vrijwaring" gebruiken - zonder daar "medische" aan toe te voegen.

Ik zou er ook geen "clausule" aan toevoegen. Je gebruikt het woord "vrijwaring" hier immers als een algemene term, en niet in de specifieke juridische betekenis van instaan voor een bepaalde prestatie of voor een zeker feit (cfr garantie). Als jurist zou ik "vrijwaringsclausule" niet laten passeren, omdat dit de indruk geeft een verbintenis te bevatten.
Something went wrong...

Reference comments

57 mins
Reference:

disclaimer volgens taalunieversum

ivm zakelijke emails etc. is het woord disclaimer ondertussen wel ingeburgerd
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search