Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Health Disclaimer
Dutch translation:
medische disclaimer
Added to glossary by
Harris Couwenberg
Jul 4, 2012 09:43
11 yrs ago
English term
Health Disclaimer
English to Dutch
Tech/Engineering
Medical (general)
HEALTH DISCLAIMER
WARNING: xxx IS NOT A MEDICAL
DEVICE. The xx and its associated applications
should not be used to diagnose, treat, or prevent any
disease or medical condition. Always seek the advice
of a qualified medical professional before making any
changes to your exercise, sleep or nutrition, as doing
so may cause severe harm or death.
WARNING: xxx IS NOT A MEDICAL
DEVICE. The xx and its associated applications
should not be used to diagnose, treat, or prevent any
disease or medical condition. Always seek the advice
of a qualified medical professional before making any
changes to your exercise, sleep or nutrition, as doing
so may cause severe harm or death.
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | medische disclaimer | Lianne Wouters |
4 | gezondheidsvrijwaringsclausule | Mariette van Heteren |
4 | vrijwaring | Steven Segaert |
References
disclaimer volgens taalunieversum | Wim Jonckheere |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
medische disclaimer
Dat wordt volgens mij vaak gebruikt.
Note from asker:
ik denk dat je te laat bent Jan Willem, gezien het aantal hits op site:nl |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
gezondheidsvrijwaringsclausule
gezondheidsvrijwaringsclausule
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Volgens mij gaat het niet om een vrijwaring voor de gezondheid, maar voor de gezondheidszorg. Maar 'gezondheidszorgvrijwaringsclausule' wordt wel erg lang... 'Vrijwaringsclausule t.b.v. de gezondheidszorg'?
35 mins
|
31 mins
vrijwaring
Als niet vertalen geen optie is zou ik gewoon de term "vrijwaring" gebruiken - zonder daar "medische" aan toe te voegen.
Ik zou er ook geen "clausule" aan toevoegen. Je gebruikt het woord "vrijwaring" hier immers als een algemene term, en niet in de specifieke juridische betekenis van instaan voor een bepaalde prestatie of voor een zeker feit (cfr garantie). Als jurist zou ik "vrijwaringsclausule" niet laten passeren, omdat dit de indruk geeft een verbintenis te bevatten.
Ik zou er ook geen "clausule" aan toevoegen. Je gebruikt het woord "vrijwaring" hier immers als een algemene term, en niet in de specifieke juridische betekenis van instaan voor een bepaalde prestatie of voor een zeker feit (cfr garantie). Als jurist zou ik "vrijwaringsclausule" niet laten passeren, omdat dit de indruk geeft een verbintenis te bevatten.
Reference:
http://datadevil.nl/cgs/1750037.htm
http://gezondheidscentrumsittardoost.praktijkinfo.nl/pagina/32/vrijwaring/
Reference comments
57 mins
Reference:
disclaimer volgens taalunieversum
ivm zakelijke emails etc. is het woord disclaimer ondertussen wel ingeburgerd
Reference:
Something went wrong...