Jun 22, 2012 11:49
11 yrs ago
English term
actor default
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Es geht um die Bedingungen eines per Internet durchgeführten Preisausschreibens.
Der Satz lautet wie folgt:
"X (der Veranstanter) cannot guarantee the performance of any third party and shall not be liable for any **actor default** by a third party.
Ich tappe hier ziemlich im Dunkeln. Könnt ihr mir helfen?
Der Satz lautet wie folgt:
"X (der Veranstanter) cannot guarantee the performance of any third party and shall not be liable for any **actor default** by a third party.
Ich tappe hier ziemlich im Dunkeln. Könnt ihr mir helfen?
Proposed translations
(German)
3 | Handlung oder unterlassene Handlung (Dritter) | Sebastian Witte |
3 | Leistungsverzug / Nichterfüllung | Roman Lutz |
Change log
Jun 22, 2012 13:18: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
act or default (by a third party)
Selected
Handlung oder unterlassene Handlung (Dritter)
X cannot guarantee the performance of any third party and shall not be liable for any act or default by a third party.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-22 15:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
Man google "cannot guarantee the performance of any third party and shall not be liable for any act or default"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-22 15:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
Man google "cannot guarantee the performance of any third party and shall not be liable for any act or default"
Reference:
https://www.credit-suisse.com/asset_management/downloads/marketing/ssi_de_ger_csetf_usd_il_ger.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
20 mins
Leistungsverzug / Nichterfüllung
... durch Dritten.
Ist für mich das einzig Logische hier. Möglicherweise war hier "contractor default" gemeint?!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-06-22 12:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
Edit: Natürlich "... durch Dritte"
Ist für mich das einzig Logische hier. Möglicherweise war hier "contractor default" gemeint?!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-06-22 12:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
Edit: Natürlich "... durch Dritte"
Discussion
actor default = act or default