This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 13, 2012 05:59
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Con fondo de saco (herida / lesion

Spanish to French Medical Livestock / Animal Husbandry vétérinaire chat
Hola a todos,

Necesito vuestra ayuda en cuanto a esta expresión " fondo de saco"). "Heridas en colgajo. Son irregulares, anfractuosas, con fondo de saco.” (Contexto veterinario / heridas en el gato y en le perro)

Plaies en lambeau. Elles sont irrégulières, anfractueuses, avec un fond de sac?

Gracias de antemano,
Proposed translations (French)
4 cavitaire

Proposed translations

2 days 2 hrs

cavitaire

Je vois 3 traductions possibles du terme "fondo de saco" dans le domaine médical. La première, "cul-de-sac", est à exclure, car elle se réfère à des endroits précis de l'organisme (ex.: cul-de-sac conjonctival). Les 2 autres, plus difficiles à partager, sont "avec un espace mort" et "cavitaire". Pour avoir un schéma de "fondo de saco", voyez : http://www.cirugiasextaregion.cl/pdf/heridas_simples_complej... (page 51 du Pdf). L'espace noir dans le dessin du bas correspond à un "fondo de saco". La traduction exacte ici est "espace mort". Voyez, par ex.: http://techniques-elevage.over-blog.com/article-31997132.htm... (cherchez "espace mort") ou http://www.csssvc.qc.ca/telechargement.php?id=788 ou encore http://www-sante.ujf-grenoble.fr/sante/corpus/disciplines/ch... qui parle de « comme toute plaie profonde avec décollement et donc création "d’espace mort "». Or, c’est bien d’une plaie avec décollement dont parle votre exemple.
L’autre traduction possible serait de parler de plaie « cavitaire et anfractueuse ». Vous pouvez cherchez « cavitaire » ici : http://www.escarre.fr/escarreHartmann/SoinsService.pdf , ou ici http://www.eurekasante.fr/parapharmacie/vidal/produits-vf220... , ou encore ici http://wound.smith-nephew.com/fr/Product.asp?NodeId=2552
Ici, vous trouvez les 2 termes : http://home.us.archive.org/stream/traitdethrap01forg/traitde...
Conclusion : Je traduirais, en définitive, par cavitaire dans votre exemple, « l’espace mort » se référant surtout à l’espace qu’on risque de laisser en refermant la plaie.
Note from asker:
Je suis désolée, je n'avais pas vu votre réponse. J'avais opté pour cul-de-sac en cherchant aussi de mon côté car je suis dans le registre des plaies chez le chient et le chat (plaies par arme à feu, plaies mutilantes). Ces plaies peuvent être des plaies borgnes qui n'ont qu'un orifice (pas d'orifice de sortie d'où le cul-de-sac et qui sont anfranctueuses). Mais votre idée m'intéresse aussi. Je n'ai pas pu vous octroyer de Kudoz, je suis désolée car je n'avais pas vu votre réponse. Merci encore pour votre recherche.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search