Jul 19, 2003 10:05
20 yrs ago
2 viewers *
English term
jill of all trade
Non-PRO
English to German
Art/Literary
nurse are called jills of all trade by the scientific medicine
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Tausendsassa
A person who is adept at many different kinds of work. Hope that helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
6 mins
Hansdampf in allen Gassen
Das englische Wortspeil Jack & Jill/ Jack of all trade läßt sich im Deutschen nicht adäquat wiedergeben. FeministInnen müssen wohl mit dem maskluinen Hans leben
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-19 10:13:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Wortspiel / maskulin --- natürlich
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-19 10:13:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Wortspiel / maskulin --- natürlich
Peer comment(s):
neutral |
Klaus Herrmann
: Da ergrimmt Widerspruch, aber ich greife diesen Vorschlag auf :-)
15 mins
|
Was hast Du bloss gegen Hans ;o)
|
|
neutral |
Helga
: Schon der englische Text ist sexistisch. Auch Maenner sind "nurses".
1 day 1 hr
|
Ist das Wort "Krankenschwester" sexistisch? Nur weil es auch männliche Pfleger gibt? Ein bisschen viel political correctness, meine ich.
|
+2
25 mins
Gretel Dampf in allen Gassen
Ich glaube schon, dass Hansdampf in allen Gassen sowie Hänsel und Gretel geläufig genug sind, als dass man die beiden zu einem (zugegebenermaßen leicht bemühten) Wortspiel zusammenfassen kann. Wobei sich die Frage stellt, warum im O-Ton Jill anstatt Jack steht. Wenn's PC ist, wäre Gretel Dampf eher eine Verschlimmbesserung. Wenn es als vordergründiger Kalauer gedacht ist, ging's schon.
Peer comment(s):
agree |
Beate Lutzebaeck
: Warum auch nicht ... der gute alte Hansdampf ist ja nun auch schon etwas abgenutzt; wenn's hier um die polemische Überspitzung geht, ist Gretel aufmerksamkeitsstärker.
25 mins
|
Je nach Leserschaft werden sich evtl. sogar einige Leser an Gretel Weiser und Zara Frustra von Ton Steine Scherben erinnern :-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: Diese Phantasie bei der Hitze ;)
1 hr
|
Das ist das schöne an einem Altbau, dank der etwas dickeren Wände ist es noch durchaus erträglich hier :-))
|
|
neutral |
Harry Bornemann
: Hänsel Dampf in allen Gassen? Wenn schon, dann lieber Grete oder Greta..
5 hrs
|
Klar, nimm dir das l ruhig mit.
|
+1
1 hr
Alleskönnerinnen
oder so?
+4
1 hr
Mädchen für alles
7880 GooglZ, verbreiteter Ausdruck.
(Man muss dem armen Hans ja keine Geschlechtsumwandlung verpassen ;-)
(Man muss dem armen Hans ja keine Geschlechtsumwandlung verpassen ;-)
Peer comment(s):
agree |
Evi Wollinger
: gefällt mir
1 hr
|
agree |
Nancy Arrowsmith
: this is the one generally used
3 hrs
|
neutral |
Klaus Herrmann
: Jack und Jill fallen dann einfach unter den Tisch?
3 hrs
|
Ja, schade, aber in der weiblichen Form ist es ja nur anonymisiert üblich. Aber wenn es schon frei und künstlerisch sein darf, würde ich es mit "Generalunternehmerinnen" übersetzen :o)
|
|
agree |
Edith Kelly
17 hrs
|
agree |
Michaela Müller
23 hrs
|
+1
2 hrs
Faktotum
vielleicht
Peer comment(s):
agree |
Harry Bornemann
: Laut Duden richtig. Und hübsch. Und nicht frauenfeindlich. Aber leider würden es die meisten Leute nicht verstehen..
3 hrs
|
+1
4 hrs
Mädchen für alles
Wo paßt diese Bezeichnung wohl besser als hier?
Peer comment(s):
agree |
Geri Linda Metterle
9 mins
|
neutral |
Klaus Herrmann
: Zwei Antworten Höher, zum Beispiel?
1 hr
|
Something went wrong...