May 23, 2012 07:48
12 yrs ago
2 viewers *
русский term

числить на балансе / числить за балансом

русский => итальянский Право/Патенты Бухгалтерский учет
mi sapete spiegare la differenza fra queste due espressioni? sto traducendo un bilancio e trovo:
Переданные в аренду основные средства, числящиеся за балансом
e di seguito
Переданные в аренду основные средства, числящиеся на баланс
grazie per l'aiuto!
Proposed translations (итальянский)
4 essere di bilancio / essere fuori bilancio

Proposed translations

2 дн 3 час
русский term (edited): числиться на балансе / числиться за балансом
Selected

essere di bilancio / essere fuori bilancio

"За балансом" vuol dire "fuori bilancio", mentre per "на балансе" — si intende qualcosa iscritto nel bilancio.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн3 час (2012-05-25 11:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Не все имущество, используемое фирмой в хозяйственной деятельности, можно отразить на обычных счетах. Если компания арендует помещение или приобретает бланки строгой отчетности, ей следует вести забалансовый учет.
Example sentence:

Ценности за балансом. Не все имущество, используемое фирмой в хозяйственной деятельности, можно отразить на обычных счетах. Если компания �

Conti fuori bilancio - OFF BALANCE SHEET Elementi che costituiscono obblighi, facoltà o diritti futuri di un'azienda, e che perciò non possono essere iscritti direttamente nel bilancio ma che hanno bisogno di conti specifici.

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, alla fine ho optato per "in bilancio" e "fuori bilancio", in quanto avevo trovato anch'io riferimenti simili"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search