Glossary entry

Spanish term or phrase:

correspondiendo dicho cargo al socio XXX

German translation:

wobei kraft dieser Klausel der Gesellschafter Herr XXX in dieses Amt bestellt wird

Added to glossary by Silke Streit
Apr 22, 2012 23:33
12 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

correspondiendo dicho cargo al socio XXX

Spanish to German Bus/Financial Law: Contract(s) explotación conjunta de un negocio (tienda de ropa)
La sociedad será regida, representada y administrada por UN ADMINISTRADOR UNICO, que se designa mediante esta clausula correspondiendo dicho cargo al socio XXX cuyos demás datos constan en este documento, actuando éstos de forma exclusiva para dicho cargo en el ejercicio de dichos cargos, resultando debidamente aceptado con la firma de este documento; por el sólo hecho de este nombramiento se les atribuyen a los mismos, de forma mancomunada, todas las facultades necesarias para el giro o tráfico de la Compañía, desarrollo y ejecución del objeto social.
A título simplemente enunciativo y no limitativo, corresponde a los administradores, para ejercerlas en la forma que se señaló en el párrafo anterior, además de las que se deduzcan de los presentes Estatutos y de la vigente legislación sobre la materia, las siguientes facultades:--

Discussion

Martin Kreutzer Apr 24, 2012:
Zurück zum Thema: Ich versuche, mit meinen Beiträgen Kollegen zu helfen. Wenn ich einen Beitrag sehe, der korrekt ist, gebe ich ihm meine Zustimmung. Wenn ich einen falschen Beitrag sehe, gebe ich einen Widerspruch, um den/die Kollegen/in davon abzuhalten, Fehler in seine/ihre Übersetzung aufzunehmen. Wenn dann jemand auf seinem Irrtum beharrt - und da hast du recht - werde ich ein bisschen ungemütlich, weil da jemand unbedingt Recht haben möchte, auch wenn ein Kollege dadurch irregeleitet wird. Ich wiederhole: Ziel ist hier, den Kollegen zu helfen und nicht, Recht zu haben.
Walter Blass Apr 23, 2012:
No voy a reportar eso porque sé que resultará inútil y que nadie te impedirá seguir adelante con tus agresiones gratuitas, escudado en tu cobarde anonimato.
No se conoce ningún dato que permita ubicarte, ni nombre, ni nacionalidad, ni el género al que perteneces (¿M, F o Neutro?).
Tu grado de histeria agresiva es equivalente al de una dama mayorcita y bastante histérica. La otra caracterización posible de tu personalidad, es tu absoluta falta de sentido del humor.
Creo que en este sitio (al menos en el espacio ES<>DE), eres un caso felizmente único. Realmente, digno de un estudio especializado.
Por mí parte, soy fácilmente identificable y ubicable para quien se tome el mínimo trabajo de hacerlo. Es decir, que "doy la cara" para responder, inclusive agresiones absurdas como las tuyas. Con todo gusto, puedo mandarte mi CV a tu pedido, tal como lo ofrezco en mi perfil de ProZ. Allí están todos mis datos de identidad y de lugar. Puedo agregar referencias fehacientes.
¿Estás en condiciones de hacer lo mismo? Te desafío a que lo hagas.
Martin Kreutzer Apr 23, 2012:
"que tu español califica de regular para abajo" Siempre he deseado saber el verdadero nivel de mi español. Menos mal que a estas alturas el hijo de emigrante austríaco no nativo, de profesión ingeniero, me hace una evaluación detallada y exhaustiva de mi pobre nivel lingüístico. Muchas gracias, Walter. Prometo mejorar. No volveré a ofender tus ojos sensibles con mis palabras burdas y chabacanas. Seguiré contestándote en alemán. Parece que te proporciona más alegría. Mis disculpas. Ahh, una última cosa: pásale el corrector de español a tus mensajes. Te llevarías una sorpresa (más bien dos).
Walter Blass Apr 23, 2012:
A pesar de tu engreimiento, lamento informarte que tu español califica de regular para abajo. Asimismo, la redacción es pésima, eso mismo se podría haber expresado mucho mejor, empleando la mitad de las palabras.
Pero claro, yo no soy lingüista sino un modesto ingeniero bilingüe y por lo tanto mi opinión es discutible.
Por mí parte, esto se termina aquí y te pido de muy buena manera, que por favor no me jodas más.
Martin Kreutzer Apr 23, 2012:
@walter Como traductor profesional, nunca traduzco a la inversa. Es un error garrafal que tiene como consecuencias, entre otros fenómenos, que llego a empresas con maquinaria nueva y leo textos en las pantallas que no entiende ni Dios. Probablemente son traducciones a la inversa de gente que utiliza diccionarios de sinónimos y elige la traducción que más les guste, o como dicen por estos lares, que más rabia les dé. Llevo 23 años en España, soy licenciado en Traducción e Interpretación y ejerzo la profesión que he aprendido y estudiado y en la cual me reciclo constantemente.
Y en lo referente a ayudar a los compañeros: con una opción sacada entre 20 de una serie de sinónimos, no ayudas a nadie. La posibilidad es 1:20 ó 1:0 ya que - según el contexto - es posible que ninguno de los sinónimos sea el correcto.
Y lo dicho: Los profesionales no traducimos a la inversa. Lo hacen los intrusos en nuestra profesión que aún creen que la Traducción es traducir palabra por palabra. Lástima que haya tantos clientes que aún tragan chapuzas y no se quejan.
Walter Blass Apr 23, 2012:
Nein du Wunderkind, diesmal werde ich trotz deinen wiederholten Provozierungen keinen Moderator rufen, es ist ja sowieso für die Katz. Du erscheinst ja trotzdem wieder. Übrigens, wenn du 26 Jahre so gut als Übersetzer lebst (ich gratuliere!), dann würde ich gerne einmal sehen wie dein Spanisch aussieht. Weißt du, als technischer Übersetzer DE>ES, da ist es mir in den letzten 7 Jahren auch nicht so schlecht gegangen und in dieser Webseite habe ich gute Gelegenheiten um weiter zu lernen und manchmal ist es mir sogar gelungen, ohne hysterische Aggressionen, anderen Kollegen behilflich zu sein.
Martin Kreutzer Apr 23, 2012:
@Walter Ich bin lieber ein Klugscheißer, der seinen Kunden täglich korrekte Übersetzungen abliefert (davon lebe ich seit 26 Jahren, und sehr gut übrigens), sich täglich weiterbildet und versucht, auf dem Laufenden zu sein, als ein gelangweilter Pensionär, der im Synonymwörterbuch sucht und Irgendetwas hinschreibt.
Dicho esto: Jetzt ist der Moment gekommen, Walter, wo du wieder den Moderator rufen musst, damit er mich ausschimpft. Gelle?
Walter Blass Apr 23, 2012:
Wir sind im Jahr 2012 und es gibt immer noch so viele Provokateure und Klugsch. (Ooops!) auf dieser Welt.
Martin Kreutzer Apr 23, 2012:
@Walter Blass Du gibst als mögliche Übersetzungen 20 Synonyme an und wählst dann irgendeines davon aus: Stelle. Wenn die alle synonym sind, warum dann nicht Hochamt oder Telefonvermittlung? Wie schon in einem anderen Kommentar gesagt: So haben wir mal vor 20 Jahren (falsch!) übersetzt. Als Profi würde ich da auf jeden Fall noch Kontext, Sprachgebrauch, Phraseologie und andere Faktoren hinzuziehen, aber die sind dir offensichtlich entweder egal oder unbekannt.

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

s.u.

Ich würde "que se designa mediante esta cláusula" mit "correspondiendo dicho cargo al socio XXX" in einer Konstruktion zusammenfassen:

wobei kraft dieser Klausel in dieses Amt Herr Gesellschafter XXX bestellt wird
Peer comment(s):

agree Claudia Vicens Burow : ja, wobei ich Amt (eher für Behörde) durch Funktion ersetzen würde. - Ok, Sabine. Crux Vorschlag stimme ich ebenfalls zu.
47 mins
Danke, aber ich versteh nicht, was gegen das "Amt des Geschäftsführers" spricht. Funktion und Amt sind nicht gegeneinander austauschbar. Innerhalb eines Amtes obliegt dem Amtsträger eine Funktion (bzw. meistens mehrere).
agree Martin Kreutzer : ... aber andere Syntax: wobei kraft dieser Klausel der Gesellschafter Herr XXX in dieses Amt bestellt wird.
1 hr
Ja, so rum schnurrt's besser.
agree Alfred Satter : mit Crux
3 hrs
agree Walter Blass : "correspondiendo dicho cargo al Sr.": Herr XXX ist also zuständig, weil er vorher im gleichen Satz lt. Klausel vorher bestellt wird ("que se designa mediante esta clausula")
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wenn zwei sich streiten freut sich der Dritte! Vielen Dank für deine Schlichtung Sabine! ;-)"
-1
54 mins

und somit diese Stelle dem Gesellschafter XXX zusteht

bzw. ... und somit diese Führungsstellung dem Gesellschafter XXX zusteht ...
Peer comment(s):

disagree Martin Kreutzer : Es handelt sich nicht um eine "Stelle" oder eine "Stellung", sondern um ein "Amt".
5 hrs
Amt: Arbeitsgebiet, Aufgabe, Behörde, Bereich, Dienststelle, Fernsprechamt, Gottesdienst, Hochamt, Kirche, Messe, Posten, Stelle, Stellung, Tätigkeitsbereich, Telefonvermittlung, Telefonzentrale, Vermittlungsstelle, Verpflichtung, Verwaltung, Zentrale
Something went wrong...
-1
6 hrs

Dieses Amt entfällt auf den Gesellschafter XXX

Ich würde nach cláusula einen Punkt setzen und dann mit einem neuen Satz weitermachen.
Peer comment(s):

disagree Walter Blass : Grund- und Stammform: entfallen (Synonym von: begraben, entgleiten, erübrigen, fortfallen, herunterfallen, unterbleiben, verbummeln, vergessen, verschwitzen, wegfallen) Siehe: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/wort_www?site...
6 hrs
Ich dachte, wir sind im Jahr 2012 und übersetzen nicht mehr Wort für Wort, sondern im Satzzusammenhang sowie im Ko- und Kontext. Bitte komm mir nicht mit Synonymwörterbüchern! So habe ich mal vor 20 Jahren übersetzt, als es noch nichts anderes gab.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search