Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
correspondiendo dicho cargo al socio XXX
German translation:
wobei kraft dieser Klausel der Gesellschafter Herr XXX in dieses Amt bestellt wird
Added to glossary by
Silke Streit
Apr 22, 2012 23:33
12 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
correspondiendo dicho cargo al socio XXX
Spanish to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
explotación conjunta de un negocio (tienda de ropa)
La sociedad será regida, representada y administrada por UN ADMINISTRADOR UNICO, que se designa mediante esta clausula correspondiendo dicho cargo al socio XXX cuyos demás datos constan en este documento, actuando éstos de forma exclusiva para dicho cargo en el ejercicio de dichos cargos, resultando debidamente aceptado con la firma de este documento; por el sólo hecho de este nombramiento se les atribuyen a los mismos, de forma mancomunada, todas las facultades necesarias para el giro o tráfico de la Compañía, desarrollo y ejecución del objeto social.
A título simplemente enunciativo y no limitativo, corresponde a los administradores, para ejercerlas en la forma que se señaló en el párrafo anterior, además de las que se deduzcan de los presentes Estatutos y de la vigente legislación sobre la materia, las siguientes facultades:--
A título simplemente enunciativo y no limitativo, corresponde a los administradores, para ejercerlas en la forma que se señaló en el párrafo anterior, además de las que se deduzcan de los presentes Estatutos y de la vigente legislación sobre la materia, las siguientes facultades:--
Proposed translations
(German)
5 +4 | s.u. | Sabine Reichert |
5 -1 | Dieses Amt entfällt auf den Gesellschafter XXX | Martin Kreutzer |
3 -1 | und somit diese Stelle dem Gesellschafter XXX zusteht | Walter Blass |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
s.u.
Ich würde "que se designa mediante esta cláusula" mit "correspondiendo dicho cargo al socio XXX" in einer Konstruktion zusammenfassen:
wobei kraft dieser Klausel in dieses Amt Herr Gesellschafter XXX bestellt wird
wobei kraft dieser Klausel in dieses Amt Herr Gesellschafter XXX bestellt wird
Peer comment(s):
agree |
Claudia Vicens Burow
: ja, wobei ich Amt (eher für Behörde) durch Funktion ersetzen würde. - Ok, Sabine. Crux Vorschlag stimme ich ebenfalls zu.
47 mins
|
Danke, aber ich versteh nicht, was gegen das "Amt des Geschäftsführers" spricht. Funktion und Amt sind nicht gegeneinander austauschbar. Innerhalb eines Amtes obliegt dem Amtsträger eine Funktion (bzw. meistens mehrere).
|
|
agree |
Martin Kreutzer
: ... aber andere Syntax: wobei kraft dieser Klausel der Gesellschafter Herr XXX in dieses Amt bestellt wird.
1 hr
|
Ja, so rum schnurrt's besser.
|
|
agree |
Alfred Satter
: mit Crux
3 hrs
|
agree |
Walter Blass
: "correspondiendo dicho cargo al Sr.": Herr XXX ist also zuständig, weil er vorher im gleichen Satz lt. Klausel vorher bestellt wird ("que se designa mediante esta clausula")
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wenn zwei sich streiten freut sich der Dritte! Vielen Dank für deine Schlichtung Sabine! ;-)"
-1
54 mins
und somit diese Stelle dem Gesellschafter XXX zusteht
bzw. ... und somit diese Führungsstellung dem Gesellschafter XXX zusteht ...
Peer comment(s):
disagree |
Martin Kreutzer
: Es handelt sich nicht um eine "Stelle" oder eine "Stellung", sondern um ein "Amt".
5 hrs
|
Amt: Arbeitsgebiet, Aufgabe, Behörde, Bereich, Dienststelle, Fernsprechamt, Gottesdienst, Hochamt, Kirche, Messe, Posten, Stelle, Stellung, Tätigkeitsbereich, Telefonvermittlung, Telefonzentrale, Vermittlungsstelle, Verpflichtung, Verwaltung, Zentrale
|
-1
6 hrs
Dieses Amt entfällt auf den Gesellschafter XXX
Ich würde nach cláusula einen Punkt setzen und dann mit einem neuen Satz weitermachen.
Peer comment(s):
disagree |
Walter Blass
: Grund- und Stammform: entfallen (Synonym von: begraben, entgleiten, erübrigen, fortfallen, herunterfallen, unterbleiben, verbummeln, vergessen, verschwitzen, wegfallen) Siehe: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/wort_www?site...
6 hrs
|
Ich dachte, wir sind im Jahr 2012 und übersetzen nicht mehr Wort für Wort, sondern im Satzzusammenhang sowie im Ko- und Kontext. Bitte komm mir nicht mit Synonymwörterbüchern! So habe ich mal vor 20 Jahren übersetzt, als es noch nichts anderes gab.
|
Discussion
No se conoce ningún dato que permita ubicarte, ni nombre, ni nacionalidad, ni el género al que perteneces (¿M, F o Neutro?).
Tu grado de histeria agresiva es equivalente al de una dama mayorcita y bastante histérica. La otra caracterización posible de tu personalidad, es tu absoluta falta de sentido del humor.
Creo que en este sitio (al menos en el espacio ES<>DE), eres un caso felizmente único. Realmente, digno de un estudio especializado.
Por mí parte, soy fácilmente identificable y ubicable para quien se tome el mínimo trabajo de hacerlo. Es decir, que "doy la cara" para responder, inclusive agresiones absurdas como las tuyas. Con todo gusto, puedo mandarte mi CV a tu pedido, tal como lo ofrezco en mi perfil de ProZ. Allí están todos mis datos de identidad y de lugar. Puedo agregar referencias fehacientes.
¿Estás en condiciones de hacer lo mismo? Te desafío a que lo hagas.
Pero claro, yo no soy lingüista sino un modesto ingeniero bilingüe y por lo tanto mi opinión es discutible.
Por mí parte, esto se termina aquí y te pido de muy buena manera, que por favor no me jodas más.
Y en lo referente a ayudar a los compañeros: con una opción sacada entre 20 de una serie de sinónimos, no ayudas a nadie. La posibilidad es 1:20 ó 1:0 ya que - según el contexto - es posible que ninguno de los sinónimos sea el correcto.
Y lo dicho: Los profesionales no traducimos a la inversa. Lo hacen los intrusos en nuestra profesión que aún creen que la Traducción es traducir palabra por palabra. Lástima que haya tantos clientes que aún tragan chapuzas y no se quejan.
Dicho esto: Jetzt ist der Moment gekommen, Walter, wo du wieder den Moderator rufen musst, damit er mich ausschimpft. Gelle?