Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
work out a bit of business (together)
German translation:
etwas (zusammen) verarbeiten bzw. aufarbeiten
Added to glossary by
Lonnie Legg
Apr 22, 2012 19:42
12 yrs ago
2 viewers *
English term
work out a bit of business
English to German
Other
Slang
colloquial / movie episode / director's commentary
Full sentence:
There's a great chemistry between the two characters. "And they worked out a bit of business in this scene." When you guys were shooting it, right?
There's a great chemistry between the two characters. "And they worked out a bit of business in this scene." When you guys were shooting it, right?
Proposed translations
(German)
References
American Oxford Dictionary | Lonnie Legg |
Change log
Apr 22, 2012 20:01: Nadine Kahn changed "Field (write-in)" from "colloquial / movie episode " to "colloquial / movie episode / director\'s commentary "
May 1, 2012 19:45: Lonnie Legg Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
etwas zusammen verarbeiten bzw. aufarbeiten
Nach der Präzisierung (s.Discussion) zu beurteilen, scheinen die beiden ein gemeinsames Problem im gemeinsamen durchspielen der Szene verarbeitet bzw. aufgearbeiten zu haben.
Example sentence:
Wir haben in den letzten Monaten viel zusammen aufgearbeitet, er hat mir bestätigt das viele meiner Empfindungen auch bei ihm abliefen und auch er dachte wenn er mich nicht mehr
Note from asker:
Thanks for the explanation here! |
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: haben ihre private Beziehung, also "their personal business" in der Szene verarbeitet (künstlerisch umgesetzt) / einiges aus der persönl. Beziehung "ausgetragen"/aufgearbeitet, in die Szene eingebracht. Bernhard :)
1 day 18 hrs
|
Thanks, Bernhard.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
ein gutes Stück Arbeit getan
Oder "geleistet" (bißchen zu steif).
Peer comment(s):
neutral |
Bernhard Sulzer
: "worked out a bit of (=some) business" (ohne jeglichen weiteren Kontext außer dass es sich womöglich um das Arbeitsklima handelt) geht für mich in die Richtung "haben einen Streit geschlichtet, Unstimmigkeiten zwischeneinander ausgeschaltet etc.
16 hrs
|
No disagreement here! Just might. Thanks.
|
+1
34 mins
und in diese/r/n/m Szene/Ausschnitt entwickelten sie sich prächtig
gaben sie richtig Dampf
NO CONTEXT, NO CONFIDENCE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-04-24 05:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Since we have NO idea what happened, you can keep it vague:
In dieser Szene ging es aber hoch her
NO CONTEXT, NO CONFIDENCE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-04-24 05:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Since we have NO idea what happened, you can keep it vague:
In dieser Szene ging es aber hoch her
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Sehe ich genau so! Flapsig formuliert, aber gemeint ist m.E. , dass sie in dieser Szene so gut arbeiteten, dass sie damit Maßstäbe gesetzt haben.
15 mins
|
Danke Werner, there's no business like show business!
|
|
neutral |
Lonnie Legg
: I'm not convinced, because of the inclusion of *bit" (see my discussion and reference posts).
13 hrs
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: see my comments; agree with your comments in the discussion regarding ...transfer (of) their (the performers') personal emotions onto the figures they are enacting. Bernhard
19 hrs
|
1 hr
Sie haben diese Szene gut über die Bühne gebracht
ODER könnte es im Sinne von:
sie hatten ein kleines Techtelmechtel
sein?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-04-24 06:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts der neuen Information:
sie haben einiges ausgebügelt/geregelt
oder wenn es mit negativem Ergebnis geendet hat:
sie haben nochmals drauf gehauen
sie hatten ein kleines Techtelmechtel
sein?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-04-24 06:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts der neuen Information:
sie haben einiges ausgebügelt/geregelt
oder wenn es mit negativem Ergebnis geendet hat:
sie haben nochmals drauf gehauen
Peer comment(s):
neutral |
Bernhard Sulzer
: das mit dem Techtelmechtel (aber auch: ein Techtelmechtel beigelegt, einen Streit beendet) ist durchaus möglich, aber es fehlt uns jeglicher richtiger Kontext.
18 hrs
|
Deswegen den Vorschlag mit Fragezeichen .
|
Reference comments
14 hrs
Reference:
American Oxford Dictionary
(Theater) "actions other than dialogue performed by actors : a piece of business."
Discussion
Ausnahme: die Rollen zweier Schauspieler/innen haben "great chemistry" (also die Schauspieler müssen diese 'chemistry"/diese(s) tolle gegenseitige Sympathie/Attraktion/Verständnis, spielen ( = die Filmperson so darstellen). Es kann schon sein, dass es um Letzteres geht, aber "chemistry" ist etwas Positives, was hier darauf zurückzuführen wäre, dass die zwei Schauspieler sich nicht mehr mögen ?!
"Spannungen" bezieht sich doch auf "a bit of business".
"Der Regisseur macht Dampf" steht sicher auf einem anderen Blatt/an anderer Stelle (wo, weiß ich nicht,) und kann sich sicher nicht auf "they worked out a bit of business" beziehen, außer der Regisseur und das Schauspielerpaar worked out a bit of business" (= ein gewisses/ kleines Problem) und dann würde das sicher nicht mit "der Regisseur macht Dampf" zu übersetzen sein. Und ich würde "a bit of business' auch nicht bloß mit "haben viel in die Szene investiert" übersetzen. "A bit of business" ist sicher etwas, was über "viel Zeit investieren" hinausgeht. Da schwingt ein "Problem" (= bit of business), genauer gesagt, wie von dir als gegeben bestätigt, ein "Beziehungsproblem zwischen den beiden Darstellern", mit.
Entweder:
1. They = der Regisseur und das Schauspielerpaar
2. They = das Schauspielerpaar (ich denke eher das trifft zu)
3. ?
Aber du musst entscheiden, wer denn jetzt "they" ist.
Bernhard
Entschuldigt die Verwirrung! Nächstes Mal mit mehr Zusatzinfos, versprochen!
"Sie haben richtig Dampf gemacht"
"Die Trennung ist gerade erst vorbei... es tut noch weh. Sie tauschen auch trotzige Blicke aus." Wohlgemerkt die Figuren. Danke an alle für Ihre Beiträge!
"in der Szene ging es aber hoch her"
Immer noch zu wenig Kontext. S. mein Reference-Eintrag--es könnte aber auch "business" gemeint sein i.S.v. persönlichen Verwicklungen zwischen den Beteiligten...
Vielleicht geht es darum, wie gut die Schauspieler waren?