Glossary entry

English term or phrase:

work out a bit of business (together)

German translation:

etwas (zusammen) verarbeiten bzw. aufarbeiten

Added to glossary by Lonnie Legg
Apr 22, 2012 19:42
12 yrs ago
2 viewers *
English term

work out a bit of business

English to German Other Slang colloquial / movie episode / director's commentary
Full sentence:

There's a great chemistry between the two characters. "And they worked out a bit of business in this scene." When you guys were shooting it, right?
Change log

Apr 22, 2012 20:01: Nadine Kahn changed "Field (write-in)" from "colloquial / movie episode " to "colloquial / movie episode / director\'s commentary "

May 1, 2012 19:45: Lonnie Legg Created KOG entry

Discussion

Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
Chemie zwischen Schauspielern! Ich habe noch mal recherchiert: Es ist wirklich die Chemie zwischen den Schauspielern.
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
Die Figuren spielen ein Streitgespräch. Was privat abläuft, steht in den Sternen... Ich würde hier Lonnies Vorschlag am geeignetsten ansehen. Ja, dass "business" hier für "Problem" steht, ist mir auch einleuchtend. Danke!
Bernhard Sulzer Apr 25, 2012:
PS regarding chemistry between characters Normalerweise spricht man von "chemistry between actors/actresses", denn das hat mit der Schauspielkunst zu tun.
Ausnahme: die Rollen zweier Schauspieler/innen haben "great chemistry" (also die Schauspieler müssen diese 'chemistry"/diese(s) tolle gegenseitige Sympathie/Attraktion/Verständnis, spielen ( = die Filmperson so darstellen). Es kann schon sein, dass es um Letzteres geht, aber "chemistry" ist etwas Positives, was hier darauf zurückzuführen wäre, dass die zwei Schauspieler sich nicht mehr mögen ?!
Bernhard Sulzer Apr 25, 2012:
@Nadine Wie meinst du denn das jetzt - Spannungen hin oder her? Deine Frage war doch "they (= das Schauspieler (Ex)-Paar) work(ed) out a bit of business".
"Spannungen" bezieht sich doch auf "a bit of business".
"Der Regisseur macht Dampf" steht sicher auf einem anderen Blatt/an anderer Stelle (wo, weiß ich nicht,) und kann sich sicher nicht auf "they worked out a bit of business" beziehen, außer der Regisseur und das Schauspielerpaar worked out a bit of business" (= ein gewisses/ kleines Problem) und dann würde das sicher nicht mit "der Regisseur macht Dampf" zu übersetzen sein. Und ich würde "a bit of business' auch nicht bloß mit "haben viel in die Szene investiert" übersetzen. "A bit of business" ist sicher etwas, was über "viel Zeit investieren" hinausgeht. Da schwingt ein "Problem" (= bit of business), genauer gesagt, wie von dir als gegeben bestätigt, ein "Beziehungsproblem zwischen den beiden Darstellern", mit.
Entweder:
1. They = der Regisseur und das Schauspielerpaar
2. They = das Schauspielerpaar (ich denke eher das trifft zu)
3. ?
Aber du musst entscheiden, wer denn jetzt "they" ist.
Bernhard
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
Danke - danke - danke! So langsam komme ich dahinter, was gemeint ist. Der Regisseur hat "Dampf gemacht" und die Darsteller haben viel in die Szene investiert (von sich selbst - Spannungen hin oder her).

Entschuldigt die Verwirrung! Nächstes Mal mit mehr Zusatzinfos, versprochen!
Bernhard Sulzer Apr 25, 2012:
einige weitere Vorschläge: Falls du dich zu "verarbeiten" (wie von Lonnie vorgeschlagen) im Sinne von "die persönliche Beziehung in der Szene verarbeiten/in die Szene einbringen, in der Szene (im Film) austragen" entschließt: ein idiomatischer Ausdruck, wie von Ramey vorgeschlagen, wäre wohl am besten, aber er sollte das "Persönliche" rüberbringen/andeuten. Vielleicht so: "Sie haben es ganz sicher nicht an persönlicher Spannung fehlen lassen" (um Lonnie's Vorschlag weiter aufzuabeiten :)) oder "sie haben dabei wohl einiges / mehr als nur die Szene verarbeitet ", "haben das / die Szene sicher (viel) mehr als nur gespielt" oder "haben (zwischen sich) sicher einiges an eigener / persönlicher Munition verbraucht".
Ramey Rieger (X) Apr 25, 2012:
@Nadine My goodness! I would suggest you use one of the colloquial suggestions and give the points to the answer closest to the one you select. Don't know if we've been much help, which is always the case when the context is so vague. Good luck and happy translating!
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
@Ramey Rieger: It may have well been so, I wasn't there. ;) But yes, the two producers are talking here about the actors, not the director (I guess?) I can't tell, actually.
Ramey Rieger (X) Apr 25, 2012:
AHA! So the transcript is a conversation between two producers, one telling the other about a scene in which the director animated the two performers to transfer their (the performers') personal emotions onto the figures they are enacting?
"Sie haben richtig Dampf gemacht"
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
Sich ins Zeug legen / sie haben sich reingehangen Umgangssprachlich und in Ordnung? Möchte es jemand vorschlagen?
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
bzw. ist mit "they" das Schauspielerpaar gemeint.
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
@Lonnie Verstehe! Ja, das kann gut sein. Habe auch nicht viel mehr Kontext. Es sagt hier ein Produzent zum anderen (der nicht selbst dabei war) über den Regisseur.
Lonnie Legg Apr 25, 2012:
@Nadine: "characters" / "they" / "you guys" Das Problem liegt schon in der (höflich formuliert) unpräzisen Fragestellung: Erst die Diskussion hier hat herausgeschält, dass es wohl (es ist noch zu viel vage) um die Spannung geht, die sowohl zwischen den Figuren als auch zwischen den Schauspielern herrschte...:-(
Ramey Rieger (X) Apr 25, 2012:
@ Nadine Wie steht es dann, dass der Produzent gefragt wird? Wir wissen nicht WER hier gefragt wurde. Gut möglich - ich meine, dass ist seine Aufgabe - dass der Regisseur einfach angestachelt hat, was schon da war. Ich bleibe dabei "die Szene ging richtig gut auf", weil es positiv und vage genug ist. Nächstes Mal bitte mehr Kontext bezüglich wer sagt was zu wem. Es ist auch immer gut die vorherige und folgende Sätze beizufügen. Schön Tag noch!
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
@Ramey: Aber wieso wird dann der Produzent gefragt, ob es am Set so abgelaufen ist? Das wäre ja dann offensichtlich gewesen, oder? Es hat sicherlich damit zu tun, dass der Regisseur sie noch zusätzlich "gefordert" hat (durch das Zuflüstern).
Ramey Rieger (X) Apr 25, 2012:
@Nadine Also, es scheint mir, als ob sie irgendetwas "geklärt" haben - die Figuren UND die Darsteller. So was " die Szene ging richtig gut auf". Es wäre wichtig die saloppe Sprache beizubehalten.
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
Könnte es auch heißen: "Sie haben sich gut eingespielt/eine gute Show/Performance abgeliefert?" Das käme dem wohl am nächsten.
Nadine Kahn (asker) Apr 25, 2012:
Also... Ich habe mir den Audiokommentar noch einmal richtig angehört (man ist ja immer etwas unter Zeitdruck *lächel*). Es wird danach eher darauf eingangen, dass der Regisseur an der Szene beteiligt war. Weil er ihnen ins Ohr geflüstert hat (was auch immer).

"Die Trennung ist gerade erst vorbei... es tut noch weh. Sie tauschen auch trotzige Blicke aus." Wohlgemerkt die Figuren. Danke an alle für Ihre Beiträge!
Ramey Rieger (X) Apr 24, 2012:
@Nadine To keep it as vague as it is, I would then suggest:
"in der Szene ging es aber hoch her"
Nadine Kahn (asker) Apr 23, 2012:
Sie haben NICHTS aufgearbeitet Das wäre am Ende ersichtlich gewesen...
Wendy Streitparth Apr 23, 2012:
Ich fasse es nicht - that piece of information is crucial to the whole picture.
Nadine Kahn (asker) Apr 23, 2012:
Kontext: Spannungssituation zwischen Figuren Ich hätte dazu sagen müssen, dass sich das Paar im Film vorher getrennt hat. Das fällt mir jetzt erst ein... Es kann definitiv in mehrere Richtungen gehen. Nachher wird noch gesagt, dass der Regisseur ihnen zugeflüstert hat, wobei er Spaß hatte. Vielleicht um die eh schon angespannte Stimmung/Situation noch anzuheizen.
Bernhard Sulzer Apr 23, 2012:
mit Lonnie Und die Anführungszeichen in der Erklärung oben sind auch eher verwirrend. Bernhard
Lonnie Legg Apr 23, 2012:
@Nadine("...Kommentar der Sch...") Da wäre ich nie drauf gekommen.8o)
Immer noch zu wenig Kontext. S. mein Reference-Eintrag--es könnte aber auch "business" gemeint sein i.S.v. persönlichen Verwicklungen zwischen den Beteiligten...
Ramey Rieger (X) Apr 22, 2012:
Hi Nicole ...Hast Du keine Elektrogeräte dafür? Thermomix macht alles!
Nadine Kahn (asker) Apr 22, 2012:
Oh ja... Sorry, es ist ein Kommentar der Schauspieler/Regisseure.

Vielleicht geht es darum, wie gut die Schauspieler waren?
Nicole Schnell Apr 22, 2012:
Ähem. Nadine, worum geht es denn? Was für ein Business in welcher Scene? Wer spricht zu wem, ich nehme an, es geht um Filmaufnahmen. Meine Glaskugel und mein Gedankenleseapparat sind übers Wochenende immer bei der Putz- und Polierfrau.

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

etwas zusammen verarbeiten bzw. aufarbeiten

Nach der Präzisierung (s.Discussion) zu beurteilen, scheinen die beiden ein gemeinsames Problem im gemeinsamen durchspielen der Szene verarbeitet bzw. aufgearbeiten zu haben.
Example sentence:

Wir haben in den letzten Monaten viel zusammen aufgearbeitet, er hat mir bestätigt das viele meiner Empfindungen auch bei ihm abliefen und auch er dachte wenn er mich nicht mehr

Note from asker:
Thanks for the explanation here!
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : haben ihre private Beziehung, also "their personal business" in der Szene verarbeitet (künstlerisch umgesetzt) / einiges aus der persönl. Beziehung "ausgetragen"/aufgearbeitet, in die Szene eingebracht. Bernhard :)
1 day 18 hrs
Thanks, Bernhard.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

ein gutes Stück Arbeit getan

Oder "geleistet" (bißchen zu steif).
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : "worked out a bit of (=some) business" (ohne jeglichen weiteren Kontext außer dass es sich womöglich um das Arbeitsklima handelt) geht für mich in die Richtung "haben einen Streit geschlichtet, Unstimmigkeiten zwischeneinander ausgeschaltet etc.
16 hrs
No disagreement here! Just might. Thanks.
Something went wrong...
+1
34 mins

und in diese/r/n/m Szene/Ausschnitt entwickelten sie sich prächtig

gaben sie richtig Dampf


NO CONTEXT, NO CONFIDENCE



--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-04-24 05:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Since we have NO idea what happened, you can keep it vague:

In dieser Szene ging es aber hoch her
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Sehe ich genau so! Flapsig formuliert, aber gemeint ist m.E. , dass sie in dieser Szene so gut arbeiteten, dass sie damit Maßstäbe gesetzt haben.
15 mins
Danke Werner, there's no business like show business!
neutral Lonnie Legg : I'm not convinced, because of the inclusion of *bit" (see my discussion and reference posts).
13 hrs
neutral Bernhard Sulzer : see my comments; agree with your comments in the discussion regarding ...transfer (of) their (the performers') personal emotions onto the figures they are enacting. Bernhard
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

Sie haben diese Szene gut über die Bühne gebracht

ODER könnte es im Sinne von:

sie hatten ein kleines Techtelmechtel

sein?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-04-24 06:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Angesichts der neuen Information:

sie haben einiges ausgebügelt/geregelt

oder wenn es mit negativem Ergebnis geendet hat:

sie haben nochmals drauf gehauen
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : das mit dem Techtelmechtel (aber auch: ein Techtelmechtel beigelegt, einen Streit beendet) ist durchaus möglich, aber es fehlt uns jeglicher richtiger Kontext.
18 hrs
Deswegen den Vorschlag mit Fragezeichen .
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

American Oxford Dictionary

(Theater) "actions other than dialogue performed by actors : a piece of business."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search