Apr 17, 2012 15:59
12 yrs ago
1 viewer *
English term

unique challenges

English to Italian Social Sciences Journalism Diritti umani
policies that explicitly address the unique challenges that limit women

come posso rendere bene questo concetto?
grazie

Discussion

Giunia Totaro Apr 18, 2012:
Wow 70 domande senza grading?
Lol.
Lorraine Buckley (X) Apr 18, 2012:
dsd-sl noi traduttori 'discutiamo' tanto e disquisiamo sui punti fini perchè siamo appassionati. Adesso vediamo l'assenza di dsd-sl. Ma a ben guardare, il suo record parla abbastanza chiaro, ha chiuso ben 70 domande senza grading.... forse è una turista mordi-e-fuggi ? Sorry dsd ma da brava traduttrice professionale, dovresti dare soddisfazione a chi collabora aggratisse :-)
Ivana Giuliani Apr 18, 2012:
Si è dileguato...comunque ripeto secondo me il senso è questo:
politiche che in maniera esplicita e concreta tengano conto delle questioni/problematiche specifiche o degli ostacoli/delle barriere che limitano le donne....
Barbara Carrara Apr 18, 2012:
Ma in tutto questo bailamme, dov'è finito l'asker? Vedo l'estratto inserito da juliette, ma ce ne sono altri reperibili online (Google ne calcola 1270!) che condividono la mini-stringa proposta dall'asker. A questo punto sarebbe meglio che dsd-sl (?!) si facesse vivo/a e ci illuminasse sul "reale" contesto con cui si sta cimentando...
Giunia Totaro Apr 18, 2012:
Hallo Tony [what are you doing on Proz at 2:00 in the morning?? : ) ], I didn't post the text to express admiration or criticism, but in order to give some context to answerers, since many complained about the lack of details. 'Notte *

Edit: Oh, and if you were talking about << "sfide" […] mi piace davvero poco >>, I was of course referring to the Italian term, which is why I put in quotation marks.
Tony Shargool Apr 17, 2012:
dear Juliette - our role is to translate - which sadly leaves little space to express appreciation of the author's chosen words.... I d, instead appreciate your point - but I doubt this is the most suitable stage.
Best, Tony Shargool - Italy
Giunia Totaro Apr 17, 2012:
Contesto Lo lascio qui in eredità del pubblico:

" In the United States and in every economy in APEC, millions of women are still sidelined, unable to find a meaningful place for themselves in the formal workforce. And some of those who get to enter the workforce are really confined by very clear signals to a lower rung on the job ladder, and there’s a web of legal and social restrictions that limit their potential. Or they are confronted with a glass ceiling that keeps them from the most senior positions.
[…]
Now, economic orders do not perpetuate themselves. They are made and remade through countless decisions, small and large, by economic policymakers, political leaders, and business executives. So if we want to see opportunities for women improve, we must begin with sound economic policies that explicitly address the unique challenges that limit women. And here’s why: A Goldman Sachs report shows how a reduction in barriers to female labor force participation would increase America’s GDP by 9 percent. "
Giunia Totaro Apr 17, 2012:
Comunque secondo me "sfide" non va bene. Che l'idea in senso lato sia quella, d'accordo (anche se la parola mi piace davvero poco..); ma secondo me il concetto è il solito: le donne hanno più ostacoli degli uomini nella vita lavorativa. O perché sono/possono essere/devono essere mamme, o perché la normativa in vigore impedisce loro di accedere ai posti che invece sono accessibili agli uomini.
Giunia Totaro Apr 17, 2012:
Sì, stesso problema della domanda precedente. Poi il testo si trova su internet : )))
Pierluigi Bernardini Apr 17, 2012:
secondo me per renderlo al meglio dovresti aggiungere maggiore contesto.

Proposed translations

1 hr
Selected

le problematiche endemiche

... le problematiche endemiche che ostacolano...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2012-04-19 15:31:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : Questo mi piace assai, perché si adatta a tutte le sfumature del testo. // Aggiungo che sono d'accordo con Barbara, l'espressione è tutto fuorché piatta e unidirezionale. Altrimenti non avremmo 8 risposte!
8 mins
Grazie juliette! Passa una buona serata!
neutral Danila Moro : bella espressione, ma vai molto oltre l'inglese, che usa un'espressione piatta piatta.... insomma per non confermare troppo confermare il famoso detto: tradutture, ecc, ecc..Già, le teste. Cmq unique vuol dire soltanto specifico, non endemico....
17 mins
Non mi pare, visto che "endemico" sottolinea quanto radicate possano essere certe situazioni/posizioni e "problematiche" rende in modo corretto "challenges". Ma come si dice: tante teste, tante idee. / Se avesse un solo sign. non staremmo qui a discuterne
disagree Tony Shargool : Eviterei voli pindarici possono complicare la comprensione
33 mins
Mi spiace ma continuo a credere nella bontà della mia proposta. Ciao!
neutral tradu-grace : ciao Barbara, non mi dispiace per niente ma temo di discosti troppo dall'inglese, breve, che è stato fornito
2 hrs
Buongiorno a te, cara. Avendo trovato il testo online, e considerato il registro dello stesso, continuo a sostenere che ci sta! Evidentemente si tratta di un'opinione non pienamente condivisa, ma ciò non toglie che la mia scelta sia stata meditata. Baci!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "alla fine ho messo ostacoli, perchè aveva senso con "limit", la tua è la risposta che più si avvicina...grazie"
+4
13 mins

particolari/specifiche sfide

io direi semplicemente così....
Peer comment(s):

agree zerlina : certo (1a visione senza vs.risposte!)((avevo messo una risposta che ho hidden perché uguale:-))
8 mins
1visione? ciauz :)
agree Tony Shargool : anche questa interpretazione mi pare rifletta bene il breve testo
54 mins
thanks!
agree tradu-grace
3 hrs
grazie grace :)
agree enrico paoletti
1 day 5 hrs
grazie ancora!
Something went wrong...
+1
16 mins

sfide di genere/sfide particolari

D'accordo con Francesco, devi dare molto più contesto se vuoi la soluzione migliore. Le frasi si girano, non si traducono una parola alla volta. Mi dà l'idea che siano sfide 'di genere, particolare in quanto si presentano solamente per le donne, ma come giri la traduzione dipende dal resto del periodo.....

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-17 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, Pierluigi, non so perchè ti abbia trasformato in Francesco :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-04-17 16:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Katy offer supporto specialistico alle donne in
tema di barriere e sfide di genere, età ed occupabilità."
Peer comment(s):

agree zerlina : anche 'genere' mi piace:-)))
6 mins
thanks, maga Zerlina
Something went wrong...
+1
56 mins

le singolari eccezioni/esclusioni

In questo caso "challenge" nella sua accezione più negativa (le donne sono escluse dai dispositivi cui invece possono accedere gli uomini, e questo problema deve essere risolto dalle "policies" in questione).

La chiave di tutto è la parola "limit"
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : ma qui challenge è evidentemente "sfida", è usato in modo assolutamente tipico, nel senso di problemi, difficoltà..... esclusioni o eccezioni non ci stanno proprio// eh, non vale, trovare il test e non socializzarlo :)
4 mins
Ho usato "esclusioni" perché il testo parla di "*legal* and social restrictions". Ma grazie per il feedback, ci penserò su ancora.//Sai cosa, Danila? Mi sa che hai ragione tu. O quantomeno mi hai fatto venire grossi dubbi. Grazie x l'aiuto alla rifless.!
agree zerlina : buono:-))oooh, perché la tua risposta è arrivata dopo le prime più ovvie, et che la tua mi piace molto. Dopoddicché sono gli affari dell'asker a fare una scelta. Non sempre c'è solo una risposta o buona o plausibile o più bella:-)))
5 mins
Ciao Zerlina, tu sei un amore, però come fai a dare gli agree a tutti?? : ) //Ok, capito il punto. Però pensa se tutti facessimo così, che senso avrebbe l'agree? Bacio *
Something went wrong...
+2
1 hr

caratteristiche sfide

Sull'uso della parola <sfide> cedo sia superfluo spiegare, mentre - per quello che si evince dal breve testo, si direbbe che stiamo parlando di 'pari opportunità' e quindi <caratteristiche> viene suggerito per indicare che tali 'sfide' sono 'connesse' o 'corrispondenti' ....
Peer comment(s):

agree Danila Moro : stavo giusto dandoti l'agree, dicendoti che specifiche e caratteristiche sono sinonimi :)
5 mins
Thanx !
agree tradu-grace
2 hrs
MANY GRACIES
Something went wrong...
+1
31 mins

le questioni peculiari/specifiche

forse s'intende questo, challenge come controversia/ questione specifica
nel senso degli ostacoli principali/fattori specifici o le sole questioni.

politiche che devono affrontare espressamente... che limitano le donne...

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-04-17 16:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

o
politiche che affrontino chiaramente/apertamente...

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2012-04-17 16:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

oppure forse semplicemente
politiche in grado di raccogliere le grandi sfide con le quali devono confrontarsi le donne...

bisognerebbe comunque avere maggiore contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-04-17 19:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

innanzitutto sarebbe utile sapere come segue...ma secondo me il senso è quello scritto nelle mie note.


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-04-17 19:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

cosa segue
Peer comment(s):

agree Silvia Soncini
15 hrs
Grazie mille Silvia!
Something went wrong...
4 hrs

sfide formidabili

unique challenge è solitamente utilizzato in questa accezione in inglese

le enormi sfide
al singolare una sfida unica - ma nel senso sempre di eccezionale-

verifica su internet come viene usata questa espressione
ad es.
http://www.wthr.com/story/17213731/volunteers-struggle-to-ma...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search