Apr 17, 2012 15:59
12 yrs ago
1 viewer *
English term
unique challenges
English to Italian
Social Sciences
Journalism
Diritti umani
policies that explicitly address the unique challenges that limit women
come posso rendere bene questo concetto?
grazie
come posso rendere bene questo concetto?
grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 hr
Selected
le problematiche endemiche
... le problematiche endemiche che ostacolano...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2012-04-19 15:31:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2012-04-19 15:31:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!
Peer comment(s):
agree |
Giunia Totaro
: Questo mi piace assai, perché si adatta a tutte le sfumature del testo. // Aggiungo che sono d'accordo con Barbara, l'espressione è tutto fuorché piatta e unidirezionale. Altrimenti non avremmo 8 risposte!
8 mins
|
Grazie juliette! Passa una buona serata!
|
|
neutral |
Danila Moro
: bella espressione, ma vai molto oltre l'inglese, che usa un'espressione piatta piatta.... insomma per non confermare troppo confermare il famoso detto: tradutture, ecc, ecc..Già, le teste. Cmq unique vuol dire soltanto specifico, non endemico....
17 mins
|
Non mi pare, visto che "endemico" sottolinea quanto radicate possano essere certe situazioni/posizioni e "problematiche" rende in modo corretto "challenges". Ma come si dice: tante teste, tante idee. / Se avesse un solo sign. non staremmo qui a discuterne
|
|
disagree |
Tony Shargool
: Eviterei voli pindarici possono complicare la comprensione
33 mins
|
Mi spiace ma continuo a credere nella bontà della mia proposta. Ciao!
|
|
neutral |
tradu-grace
: ciao Barbara, non mi dispiace per niente ma temo di discosti troppo dall'inglese, breve, che è stato fornito
2 hrs
|
Buongiorno a te, cara. Avendo trovato il testo online, e considerato il registro dello stesso, continuo a sostenere che ci sta! Evidentemente si tratta di un'opinione non pienamente condivisa, ma ciò non toglie che la mia scelta sia stata meditata. Baci!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "alla fine ho messo ostacoli, perchè aveva senso con "limit", la tua è la risposta che più si avvicina...grazie"
+4
13 mins
particolari/specifiche sfide
io direi semplicemente così....
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: certo (1a visione senza vs.risposte!)((avevo messo una risposta che ho hidden perché uguale:-))
8 mins
|
1visione? ciauz :)
|
|
agree |
Tony Shargool
: anche questa interpretazione mi pare rifletta bene il breve testo
54 mins
|
thanks!
|
|
agree |
tradu-grace
3 hrs
|
grazie grace :)
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 5 hrs
|
grazie ancora!
|
+1
16 mins
sfide di genere/sfide particolari
D'accordo con Francesco, devi dare molto più contesto se vuoi la soluzione migliore. Le frasi si girano, non si traducono una parola alla volta. Mi dà l'idea che siano sfide 'di genere, particolare in quanto si presentano solamente per le donne, ma come giri la traduzione dipende dal resto del periodo.....
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-17 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, Pierluigi, non so perchè ti abbia trasformato in Francesco :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-04-17 16:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Katy offer supporto specialistico alle donne in
tema di barriere e sfide di genere, età ed occupabilità."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-17 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, Pierluigi, non so perchè ti abbia trasformato in Francesco :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-04-17 16:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Katy offer supporto specialistico alle donne in
tema di barriere e sfide di genere, età ed occupabilità."
+1
56 mins
le singolari eccezioni/esclusioni
In questo caso "challenge" nella sua accezione più negativa (le donne sono escluse dai dispositivi cui invece possono accedere gli uomini, e questo problema deve essere risolto dalle "policies" in questione).
La chiave di tutto è la parola "limit"
La chiave di tutto è la parola "limit"
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: ma qui challenge è evidentemente "sfida", è usato in modo assolutamente tipico, nel senso di problemi, difficoltà..... esclusioni o eccezioni non ci stanno proprio// eh, non vale, trovare il test e non socializzarlo :)
4 mins
|
Ho usato "esclusioni" perché il testo parla di "*legal* and social restrictions". Ma grazie per il feedback, ci penserò su ancora.//Sai cosa, Danila? Mi sa che hai ragione tu. O quantomeno mi hai fatto venire grossi dubbi. Grazie x l'aiuto alla rifless.!
|
|
agree |
zerlina
: buono:-))oooh, perché la tua risposta è arrivata dopo le prime più ovvie, et che la tua mi piace molto. Dopoddicché sono gli affari dell'asker a fare una scelta. Non sempre c'è solo una risposta o buona o plausibile o più bella:-)))
5 mins
|
Ciao Zerlina, tu sei un amore, però come fai a dare gli agree a tutti?? : ) //Ok, capito il punto. Però pensa se tutti facessimo così, che senso avrebbe l'agree? Bacio *
|
+2
1 hr
caratteristiche sfide
Sull'uso della parola <sfide> cedo sia superfluo spiegare, mentre - per quello che si evince dal breve testo, si direbbe che stiamo parlando di 'pari opportunità' e quindi <caratteristiche> viene suggerito per indicare che tali 'sfide' sono 'connesse' o 'corrispondenti' ....
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: stavo giusto dandoti l'agree, dicendoti che specifiche e caratteristiche sono sinonimi :)
5 mins
|
Thanx !
|
|
agree |
tradu-grace
2 hrs
|
MANY GRACIES
|
+1
31 mins
le questioni peculiari/specifiche
forse s'intende questo, challenge come controversia/ questione specifica
nel senso degli ostacoli principali/fattori specifici o le sole questioni.
politiche che devono affrontare espressamente... che limitano le donne...
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-04-17 16:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
o
politiche che affrontino chiaramente/apertamente...
--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2012-04-17 16:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
oppure forse semplicemente
politiche in grado di raccogliere le grandi sfide con le quali devono confrontarsi le donne...
bisognerebbe comunque avere maggiore contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-04-17 19:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
innanzitutto sarebbe utile sapere come segue...ma secondo me il senso è quello scritto nelle mie note.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-04-17 19:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
cosa segue
nel senso degli ostacoli principali/fattori specifici o le sole questioni.
politiche che devono affrontare espressamente... che limitano le donne...
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-04-17 16:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
o
politiche che affrontino chiaramente/apertamente...
--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2012-04-17 16:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
oppure forse semplicemente
politiche in grado di raccogliere le grandi sfide con le quali devono confrontarsi le donne...
bisognerebbe comunque avere maggiore contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-04-17 19:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
innanzitutto sarebbe utile sapere come segue...ma secondo me il senso è quello scritto nelle mie note.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-04-17 19:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
cosa segue
4 hrs
sfide formidabili
unique challenge è solitamente utilizzato in questa accezione in inglese
le enormi sfide
al singolare una sfida unica - ma nel senso sempre di eccezionale-
verifica su internet come viene usata questa espressione
ad es.
http://www.wthr.com/story/17213731/volunteers-struggle-to-ma...
le enormi sfide
al singolare una sfida unica - ma nel senso sempre di eccezionale-
verifica su internet come viene usata questa espressione
ad es.
http://www.wthr.com/story/17213731/volunteers-struggle-to-ma...
Discussion
Lol.
politiche che in maniera esplicita e concreta tengano conto delle questioni/problematiche specifiche o degli ostacoli/delle barriere che limitano le donne....
Edit: Oh, and if you were talking about << "sfide" […] mi piace davvero poco >>, I was of course referring to the Italian term, which is why I put in quotation marks.
Best, Tony Shargool - Italy
" In the United States and in every economy in APEC, millions of women are still sidelined, unable to find a meaningful place for themselves in the formal workforce. And some of those who get to enter the workforce are really confined by very clear signals to a lower rung on the job ladder, and there’s a web of legal and social restrictions that limit their potential. Or they are confronted with a glass ceiling that keeps them from the most senior positions.
[…]
Now, economic orders do not perpetuate themselves. They are made and remade through countless decisions, small and large, by economic policymakers, political leaders, and business executives. So if we want to see opportunities for women improve, we must begin with sound economic policies that explicitly address the unique challenges that limit women. And here’s why: A Goldman Sachs report shows how a reduction in barriers to female labor force participation would increase America’s GDP by 9 percent. "