Mar 20, 2012 16:50
12 yrs ago
12 viewers *
Turkish term

Hayırlara vesile olsun

Turkish to English Other Advertising / Public Relations Speech, Oration
Kalabalık bir gruba yapılan resmi bir konuşmada konuşmacı gerçekleştirilecek projeleri anlatırken arada bir "hayırlı olsun" sonlarda da genellikle "hayırlara vesile olsun" diyor. Resmi konuşma dilinde, İngilizce'de ne desem biraz garip duruyor sanki. Mümkün olan en iyi, native english speaker olan bir okura garip gelmeyecek bir karşılık arıyorum lütfen.

Şimdiden çok teşekkür ederim.
Change log

Mar 20, 2012 16:54: Murad AWAD changed "Term asked" from "Hayırlara vesile olsun, hayırlı olsun." to "Hayırlara vesile olsun"

Discussion

Mehmet Hascan Mar 21, 2012:
@Hülya hn. - Kişi kendi projelerinden bahsiyorsa 'Best of luck with the new projects' doğru olmaz. Projeler farklı bir grup/firma tarafında yapılacaksa uygundur.
@Aslı hn. - toplantının/birlikteliğin hayırlara vesile olması => "I hope that this synergy will present many opportunities for future collaborative projects" diyebilirsiniz. Biraz uzun ama etkili :-)
Asli Ozgen-Tuncer (asker) Mar 21, 2012:
Mehmet Bey, ilginiz icin tesekkurler. Bunlar buyuk projeler, uluslarustu projeler. Ancak, ornegin, bu toplanti hayirlara vesile olsun da diyor arada. Yani bizzat somut projeler icin degil, bir arada bulunmalarinin da sonucunun hayir getirmesini temenni ediyor yer yer...
Hulya A Mar 21, 2012:
Mehmet Bey, eğer bu kişi kendi projelerinden bahsiyorsa 'Best of luck with the new projects' diyerek kendine şans temenni etmesi doğru mudur?
Mehmet Hascan Mar 21, 2012:
Aslı hn. bunlar ne tür projeler? hayır kurumu? çocuk parkı vb? Bağlama göre 'May it bring joy', 'May this act of charity bring ..' kulanılabilir. inşaat vb. büyük çaplı kâr amaçlı projelerde 'Best of luck with.. ' , 'Hope it yields good returns!' olabilir. Bu nedenle ne tür proje diye soruyorum.
Murad AWAD Mar 20, 2012:
Cümlenin tamamı Hayırlara vesile olsun, hayırlı olsun.

Proposed translations

+3
19 hrs
Selected

May it bode well

Another possibility.
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
1 hr
Thanks
agree Gül Kaya : I prefer this to my suggestion
1 hr
Thanks, you are very kind
agree Mehmet Hascan : sounds goods to me :-) Another possible option: "May it bode well for the future"
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Sounds very good indeed..."
14 mins

Open up the way for Allah's good things

Sanirim bu sekilde geciyor.
Something went wrong...
1 hr

with God's blessing

Şu çevirmesi son derece belalı terimlerden biri ancak bu durumda 'with God's blessing' uygun olabilir.
Something went wrong...
+1
1 hr

May it bring joy

May it bring joy veya may it be good.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-20 18:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hayır iyilik demektir. Hayırlara vesile olsun demek iyiliklere vesile olsun ve hayırlı olsun ise iyi olsun demektir. Bu dini bir terim degildir.
Peer comment(s):

agree Nigar Mancini
2 hrs
Tesekkur ederim
Something went wrong...
3 hrs

May this act of charity bring us good fortune (or God's Blessing)

yada
May these acts of charity bring us all good fortune (or God's blessings)

yada buna benzer birsey.
Something went wrong...
2 hrs

May it yield good return!

--

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-21 00:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Benim bilgisayar yavaşladı - her ne kadar lisanmslı virüs proğramım var ise de!
Something went wrong...
20 hrs

May this/our partnership/cooperation benefit (us) all

...
Something went wrong...
7 days

may it serve a good purpose/cause!

Konusma cevirisi oldugu icin, detaya girmeden soylenmek isteneni manasina en yakin sekilde cevirmek yeterli olacaktir. Ayrica "Hayirli olsun" ile "Hayirlara vesile olsun"u ayri ayri cevirmeye de gerek yoktur bence. Aradaki ince farki verecegim diye konusmanin akiciligini bozmaya gerek yok. Zaten Ingilizce'de kullanilmayan bir terim oldugu icin cok sade bir sekilde "may it be good" bile deseniz garip kaciyor. Ama illa ki anlam verilecekse, yani dinleyici tam manasiyla anlamak isteniyorsa o zaman ceviriyle beraber aciklama da yapilabilir. (meal ve tefsir meselesi:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search