Mar 20, 2012 16:50
12 yrs ago
12 viewers *
Turkish term
Hayırlara vesile olsun
Turkish to English
Other
Advertising / Public Relations
Speech, Oration
Kalabalık bir gruba yapılan resmi bir konuşmada konuşmacı gerçekleştirilecek projeleri anlatırken arada bir "hayırlı olsun" sonlarda da genellikle "hayırlara vesile olsun" diyor. Resmi konuşma dilinde, İngilizce'de ne desem biraz garip duruyor sanki. Mümkün olan en iyi, native english speaker olan bir okura garip gelmeyecek bir karşılık arıyorum lütfen.
Şimdiden çok teşekkür ederim.
Şimdiden çok teşekkür ederim.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 20, 2012 16:54: Murad AWAD changed "Term asked" from "Hayırlara vesile olsun, hayırlı olsun." to "Hayırlara vesile olsun"
Proposed translations
+3
19 hrs
Selected
May it bode well
Another possibility.
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Gül Kaya
: I prefer this to my suggestion
1 hr
|
Thanks, you are very kind
|
|
agree |
Mehmet Hascan
: sounds goods to me :-) Another possible option: "May it bode well for the future"
2 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Sounds very good indeed..."
14 mins
Open up the way for Allah's good things
Sanirim bu sekilde geciyor.
Reference:
1 hr
with God's blessing
Şu çevirmesi son derece belalı terimlerden biri ancak bu durumda 'with God's blessing' uygun olabilir.
+1
1 hr
May it bring joy
May it bring joy veya may it be good.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-20 18:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hayır iyilik demektir. Hayırlara vesile olsun demek iyiliklere vesile olsun ve hayırlı olsun ise iyi olsun demektir. Bu dini bir terim degildir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-20 18:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hayır iyilik demektir. Hayırlara vesile olsun demek iyiliklere vesile olsun ve hayırlı olsun ise iyi olsun demektir. Bu dini bir terim degildir.
3 hrs
May this act of charity bring us good fortune (or God's Blessing)
yada
May these acts of charity bring us all good fortune (or God's blessings)
yada buna benzer birsey.
May these acts of charity bring us all good fortune (or God's blessings)
yada buna benzer birsey.
2 hrs
May it yield good return!
--
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-21 00:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Benim bilgisayar yavaşladı - her ne kadar lisanmslı virüs proğramım var ise de!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-21 00:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Benim bilgisayar yavaşladı - her ne kadar lisanmslı virüs proğramım var ise de!
20 hrs
May this/our partnership/cooperation benefit (us) all
...
7 days
may it serve a good purpose/cause!
Konusma cevirisi oldugu icin, detaya girmeden soylenmek isteneni manasina en yakin sekilde cevirmek yeterli olacaktir. Ayrica "Hayirli olsun" ile "Hayirlara vesile olsun"u ayri ayri cevirmeye de gerek yoktur bence. Aradaki ince farki verecegim diye konusmanin akiciligini bozmaya gerek yok. Zaten Ingilizce'de kullanilmayan bir terim oldugu icin cok sade bir sekilde "may it be good" bile deseniz garip kaciyor. Ama illa ki anlam verilecekse, yani dinleyici tam manasiyla anlamak isteniyorsa o zaman ceviriyle beraber aciklama da yapilabilir. (meal ve tefsir meselesi:)
Discussion
@Aslı hn. - toplantının/birlikteliğin hayırlara vesile olması => "I hope that this synergy will present many opportunities for future collaborative projects" diyebilirsiniz. Biraz uzun ama etkili :-)