Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
directions obligées
Italian translation:
imponendo alla musica e ai suoi attori delle direzioni obbligate
Added to glossary by
Stef72
Feb 9, 2012 21:46
12 yrs ago
French term
directions obligées
French to Italian
Art/Literary
Music
Testo :
"L'oeuvre musicale de Duchamp est encore largement rejetée par le récit historique de la musique
et par la musicologie, qui semblent en grande partie se concentrer sur des idées ****faisant peser sur
la musique et ses acteurs des directions obligées*****".
Non so come rendere la frase fra asterischi....grazie..
"L'oeuvre musicale de Duchamp est encore largement rejetée par le récit historique de la musique
et par la musicologie, qui semblent en grande partie se concentrer sur des idées ****faisant peser sur
la musique et ses acteurs des directions obligées*****".
Non so come rendere la frase fra asterischi....grazie..
Proposed translations
4 mins
Selected
imponendo alla musica e ai suoi attori delle direzioni obbligate
oppure costringendo
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-09 21:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
o meglio su delle idee che impongono..
perchè altrimenti col gerundio italiano si cambia il senso della frase
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-09 21:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
o meglio su delle idee che impongono..
perchè altrimenti col gerundio italiano si cambia il senso della frase
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 hr
percorsi obbligati
.
Peer comment(s):
agree |
Dario Natale
7 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Maria_Rita
8 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Béatrice LESTANG (X)
8 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Alessandra Zocco
11 hrs
|
Grazie Alessandra.
|
|
agree |
Carole Poirey
17 hrs
|
Merci Carole!!!
|
+1
1 hr
French term (edited):
faisant peser sur la musique et ses acteurs des directions obligées
le cui direzioni obbligate pesano/gravano sulla musica e sui suoi esecutori/interpreti
La rigirerei così: mi sembra più chiara in italiano.
Peer comment(s):
agree |
Giunia Totaro
: A me in effetti piace molto, anche per la maggiore scorrevolezza in italiano. E sceglierei "gravano" e "interpreti". // Idem
1 day 16 hrs
|
grazie ancora Juliette, buon fine settimana ^_^
|
Something went wrong...