KudoZ question not available

Spanish translation: Pacto Civil de Solidaridad francés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:PACS
Spanish translation:Pacto Civil de Solidaridad francés
Entered by: Ana Goberna

20:36 Jan 29, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Traducción jurada. PACS
French term or phrase: PACS
Buenas noches a todos/as:

Me ha surgido una duda haciendo una traducción jurada del francés al español.

Se trata de una: Attestation d'inscription d'un pacte civil de solidarité.

Mi duda es si se puede traducir directamente como Pacto Civil de solidaridad. Ya que, aunque aparece en textos españoles, no hay tal figura reconocida en España. ¿Pensáis que es mejor traducirlo por "pareja de hecho"? o ¿es muy arriesgado?

Muchas gracias,


Ana
Ana Goberna
Spain
Local time: 10:45
Pacto Civil de Solidaridad francés
Explanation:
Cuando traduzco conceptos muy nacionales suelo ponerles detrás francés cuando es un concepto francés o español cuando se trata de algo muy español.
No lo traduciría por pareja de hecho ya que el PCS es algo muy particular y tiene que leerse en tu traducción.
Por ejemplo el DNI español, lo suelo traducir por Carte Nationale d'Identité espagnole.
Selected response from:

Véronique Le Ny
France
Local time: 10:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Pacto Civil de Solidaridad francés
Véronique Le Ny
4 +2Pacs, contrato de reconocimiento de la pareja de hecho de la Administración francesa
María Belanche García
4 +1unión civil / de hecho llamada un PACS (Pacte Civil de Solidarité --pacto civil de solidaridad--)
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Pacto Civil de Solidaridad francés


Explanation:
Cuando traduzco conceptos muy nacionales suelo ponerles detrás francés cuando es un concepto francés o español cuando se trata de algo muy español.
No lo traduciría por pareja de hecho ya que el PCS es algo muy particular y tiene que leerse en tu traducción.
Por ejemplo el DNI español, lo suelo traducir por Carte Nationale d'Identité espagnole.

Véronique Le Ny
France
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
5 mins

agree  Elisabet Collado
2 hrs

agree  Irène Guinez
10 hrs

agree  Emiliano Pantoja: explicando que se trata a grosso modo del reconocimiento de parejas de hecho
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Pacs, contrato de reconocimiento de la pareja de hecho de la Administración francesa


Explanation:
Se puede añadir Pacs (pacte civil de solidarité), pero, si claro está que hay que explicar, me parece una barbaridad traducir literalmente los conceptos propios de cada país : el duende flamenco no es "le lutin flamand" (!!) en francés...Sobre todo que decir Pacto Civil de Solidaridad francés deja suponer que existe el mismo concepto en España (cuando no es así).

María Belanche García
France
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
13 mins
  -> Gracias Emiliano.

agree  maría josé mantero obiols
5 days
  -> Gracias María José (con mucho retraso...).
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unión civil / de hecho llamada un PACS (Pacte Civil de Solidarité --pacto civil de solidaridad--)


Explanation:
Esa sería mi solución.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-30 12:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Se me coló un artículo innecesario. Debería ser "llamada PACS"

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
11 hrs
  -> Gracias, Emiliano.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search