Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
halconeo
French translation:
surveillance (pour le compte de malfaiteurs)/guet pour avertir de l\'arrivee d\'une patrouille
Added to glossary by
Lavinia Pirlog
Jan 19, 2012 17:27
12 yrs ago
Spanish term
halconeo
Spanish to French
Other
Journalism
noticia
Las 11 personas, entre ellos un menor de edad, eran parte de un grupo delictivo que operaba principalmente en el municipio de .... y se les relaciona con secuestros, homicidios, “halconeo” e inhumaciones clandestinas.
Proposed translations
(French)
3 +1 | surveillance (pour le compte de malfaiteurs) | Martine Joulia |
4 -1 | racolage/revente de drogue | Chéli Rioboo |
2 | embusquade | Eric Nega |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
surveillance (pour le compte de malfaiteurs)
acechar o vigilar actividades de seguridad pública para recabar información.
Il n'est un secret pour la délicate (et souvent effrayant situation de la sécurité) qui prévaut dans le nord du Mexique. Les enlèvements et les exécutions liées au trafic de drogues et la criminalité organisée étaient à l'ordre du jour, et non pas les maires ou les gouverneurs ou les législateurs est salvan. Une des techniques utilisées par un comportement criminel organisé est l'utilisation de la police de garder un oeil sur leurs futures victimes. Cette pratique, connue familièrement comme «halconeo" est assez fréquente au sein des forces de police, compte tenu de la corruption de haut qui existe au sein de ces unités.
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2012-01-19 18:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Texte horriblement écrit, mais qui donne tout de même une idée.
Il n'est un secret pour la délicate (et souvent effrayant situation de la sécurité) qui prévaut dans le nord du Mexique. Les enlèvements et les exécutions liées au trafic de drogues et la criminalité organisée étaient à l'ordre du jour, et non pas les maires ou les gouverneurs ou les législateurs est salvan. Une des techniques utilisées par un comportement criminel organisé est l'utilisation de la police de garder un oeil sur leurs futures victimes. Cette pratique, connue familièrement comme «halconeo" est assez fréquente au sein des forces de police, compte tenu de la corruption de haut qui existe au sein de ces unités.
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2012-01-19 18:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Texte horriblement écrit, mais qui donne tout de même une idée.
Note from asker:
Merci beaucoup Martine. |
Peer comment(s):
neutral |
Chéli Rioboo
: la surveillance n'est pas un délit, Martine.
7 mins
|
Non, certes. Je tentais simplement de décrire l'activité. Je ne sais vraiment pas s'il y a un équivalent en français. Y compris argotiquement parlant.
|
|
agree |
Victor Santos
: C'est bien l'idée: faire le guet pour avertir les trafiquants de l'arrivée d'une patrouille (En France, on parle de "guetteurs" dans les cités HLM). Au Mexique, ce délit recouvre aussi les espions au sein de la police qui scannent les fréquences radios
4 hrs
|
Merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins
racolage/revente de drogue
S'il s'agit d'un terme mexicain...Nous utilisons en France plutôt le terme anglais: dealer de la drogue, mais le terme officiel est "consommateur-revendeur".
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2012-01-19 18:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site qui montrent qu'en français, le terme "racoler" peu s'utiliser pour attirer des gens vers la consommation de drogue:
http://www.anti-scientologie.ch/narconon-racole.htm
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2012-01-19 18:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site qui montrent qu'en français, le terme "racoler" peu s'utiliser pour attirer des gens vers la consommation de drogue:
http://www.anti-scientologie.ch/narconon-racole.htm
Note from asker:
Merci beaucoup Cheli. |
Peer comment(s):
neutral |
Martine Joulia
: racolage ou revente, l'un des deux. Racolage = prostitution, pas drogue.
22 mins
|
Certes, mais en espagnol, il a les deux sens Martine.
|
|
disagree |
Victor Santos
: Je crois que vous faites erreur. Cliquez sur les liens suivants: http://www.revista-equidad.com/?p=1895; http://forosdemexico.com/showthread.php?t=43557&s=139f974602...
4 hrs
|
Mea culpa Victor : vous avez raison, je me suis laissée entraîner par le sens premier du terme.
|
21 hrs
embusquade
Cela peut sembler approprié dans le contexte délictueux, non?
Discussion