Glossary entry

English term or phrase:

talk big and deliver little

Spanish translation:

hablar mucho y dar/rendir poco

Added to glossary by isabelmurill (X)
Jan 14, 2012 19:50
12 yrs ago
11 viewers *
English term

talk big and deliver little

English to Spanish Other Management Management
Can you provide an accurate translation for the above phrase?

Context:
Those who provide opinion-based commitments tend to talk big and deliver little

Thanks
Change log

Jan 21, 2012 15:13: isabelmurill (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Álvaro Dávila Jan 15, 2012:
Talk big and deliver little me parece que es un modismo, una frase hecha, por lo tanto no sigue los patrones gramaticales tradicionales.
Salloz Jan 15, 2012:
A ver Creo entender que el texto se refiere a quienes hacen promesas basándose en lo que les indican las encuestas de opinión (o simplemente la opinión ajena). Por lo mismo, sus promesas resultan huecas, no las cumplen. ¿Es así? ¿Podrías aportar más? Coincido con lo que apunta Raquel: deliver está aquí como intransitivo; por eso no concuerdo con la traducción de Álvaro.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

hablar mucho y dar/rendir poco

mi propuesta

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2012-01-14 19:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Mi traducción sería:
Los que ofrecen compromisos basados en opiniones, suelen hablar mucho y, luego, rendir poco.
Peer comment(s):

agree anademahomar : De acuerdo, mucho bla bla, poco rendimiento
1 hr
¡Muchas, gracias, ana! Buen domingo.
agree RaquelMòdol : Coincido tbién. por lo del rendimiento.
2 hrs
¡Gràcies, Raquel! Bon diumenge.
agree Salloz : Ofrecen mucho y cumplen poco. Mucho ruido y pocas nueces. Es más lo que dicen que lo que hacen. Etcétera.
4 hrs
¡Gracias, Salloz! Feliz domingo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree"
2 mins

hablar mucho y dar poco

Aquellos que proporcionan opinión basada en los compromisos tienden a hablar mucho y dar poco.

Sería una opción.
Something went wrong...
+4
5 mins

hablar mucho pero decir poco

Acá en Chile se usa con frecuencia esa expresión. Mucha gente habla mucho y dice poco...
Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera : Sí, "hablar mucho y decir poco" (se habla, se habla y no se dice nada interesante). "deliver" en el sentido de emitir un discurso o pronunciar. Eso es.//Así, se utiliza en España. Un saludo.
10 mins
Se usa en españa?
agree CARMEN MAESTRO : Me gusta!
32 mins
agree Eileen Banks
33 mins
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
neutral Salloz : A menos que el contexto más amplio indique otra cosa, no parece que deliver se refiera a expresar algo, sino a cumplir lo prometido, lo ofrecido.
4 hrs
agree Natalia Pedrosa (X)
13 hrs
disagree Rosa Grau (X) : de acuerdo con Salloz, no se refiere al contenido del discurso, sino a la fiabilidad de la persona
13 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

hablar mucho y hacer poco

"Hacer" es lo suficientemente amplio como para abarcar muchas cosas. ;)
Peer comment(s):

agree Salloz : Del dicho al hecho hay mucho trecho. Prometer no empobrece. De lengua me como un plato. Jarabe de pico. Dan atole con el dedo. Etcétera.
3 hrs
agree Victoria Frazier : Típico de los políticos...
20 hrs
agree De la Vera C (X)
1 day 17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

llenarse la boca de promesas y cumplir poco

Otra opción.

Veo que 'deliver' aquí no lleva objeto directo.
Según el Merriam-Webster,
1 Intransitive verb (este caso):
'to produce the promised, desired, or expected results : come through.
<“Does the restaurant deliver?” “No, you have to pick up the food yourself.”>

2 Transitive verb:
speak, sing, utter <delivered their lines with style> <deliver a song> <deliver a speech>.

'Tal big' es también "pronunciar grandes discursos", que parece cruzarse semánticamente con la acepción de 'deliver (a speech)', por lo que propongo esta reformulación, sin perder de vista los 'commitments', que se cumplen o no...

Something went wrong...
11 hrs

mucho ruido para tan pocas nueces

Es un dicho muy común en México que te podría servir dependiendo del país al que vaya dirigida la traducción.

Otras soluciones posibles son:
"tienden a prometer de más con pocos resultados"
"tienen muchas teorías pero no las llevan a la práctica"
"tienen grandes proyectos pero no concretan nada"


¡Saludos!
Something went wrong...
13 hrs

no estar a la altura de lo que dicen

porque hablan sólo para causar buena impresión, aunque luego no cumplan lo que dicen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search