This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 10, 2012 14:12
12 yrs ago
English term

manual credit vs manual charge

English to German Bus/Financial Internet, e-Commerce Kreditkartenzahlung
Kontext: Automatische Benachrichtigungs-E-Mails an Kunden.

Quelltexte vorgegeben in EXCEL-Tabelle - i.d.R. 1 E-Mail pro Zelle/Zeile:
Spalte A: "Subject" (nicht zu übersetzen)
Spalte B: Ausgangstext
Spalte C: für Übersetzung

Zelle B5 bringt die Fragezeichen über meinem Kopf zum Tanzen:

Zelle A5: Re : Your Order + orderNumber + "_Manual " + mailTitle + " Error", str.ToString()
Zelle B5: (scheint aus irgendeinem Grund ZWEI E-Mails zu enthalten - alle hier folgenden Anführungszeichen, Klammern, Strichlinien etc sind genau so auch im Quelltext vorgegeben:)

START OF SOURCE TEXT

"Dear @customerName ,

Thank you for shopping with XYZ.

This email serves to inform you that we are not able to process the [Manual Credit] for
your order due to an error. This error may be caused by one of the following reasons:

-Invalid Credit Card Number
-Invalid Expiration Date
-Declined
-Referral
-Other

In order for us to complete the manual credit process, we will need to verify your information.

Please contact us at your earliest convenience at PHONE NUMBER (Toll free for UK Customers) or by email
at E-MAIL ADDRESS. You can also contact us by visiting our website XYZ.com.
Click on the Customer Service link located at the bottom of the page then follow by clicking on Contact Us.
We are available Monday through Friday, 8:00am to 5:00pm, GMT.
We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused and look forward to hearing from you soon.

Thank you.

Sincerely,

XYZ- Customer Service --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- else (""Dear "" + customerName + "",

Thank you for shopping with XYZ.

""); (""This email serves to inform you that we are not able to process the [Manual Charge] for
""); (""your order due to an error. This error may be caused by one of the following reasons:

"" + reasonText); (""In order for us to complete the manual charge process, we will need to verify your
""); (""information. Please contact us at your earliest convenience at PHONE NUMBER or by email
""); (""at E-MAIL ADDRESS. We are available Monday through Friday, 09:00 to 17:30 Central European Time.

""); (""We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused and look forward to
""); (""hearing from you soon.

Thank you.

Sincerely,

XYZ - Customer Service"");"

END OF SOURCE TEXT

Meine Frage(n):
- Da es sich in beiden Fällen um eine (nicht erfolgreiche) Belastung der Kreditkarte zu handeln scheint (auf Erstattungen wird mit "Refunds" in einer anderen E-Mail-Benachrichtigung eingegangen), ist mir nicht klar, weshalb im oberen Fall von "Manual Credit" die Rede ist.
- Die eckigen Klammern um "Manual Credit" bzw "Manual Charge" deute ich als Platzhalter für den gesamten Ausdruck dazwischen - aber wofür? Die Einsetzung eines Betrags kommt an diesen Stellen wohl nicht in Frage, oder?
- Warum überhaupt "Manual" - kann es im Rahmen von Online-Bestellungen überhaupt zu einer "manuellen Belastung der Kreditkarte" kommen?

Meine bisherige (unvollständige) Übersetzung des ersten Teils:

(Anrede)

Vielen Dank für Ihren Einkauf bei XYZ.

Hiermit möchten wir Sie darüber informieren, dass es uns leider nicht möglich war, Ihrer Kreditkarte den Wert Ihrer Bestellung zu belasten. Der aufgetretene Fehler kann verschiedene Ursachen haben, so zum Beispiel:

- inkorrekte Kreditkartennummer
- inkorrektes Gültigkeitsdatum
- Ablehnung
- Referral
- andere Gründe

Um die Belastung Ihrer Kreditkarte abschließen zu können, müssen wir Ihre Angaben verifizieren.

Im Augenblick bin ich "geneigt", den zweiten Teil des Ausgangstextes im Prinzip ganz genauso zu übersetzen - doch welchen Sinn hat dann die Unterscheidung "Manual Credit" vs "Manual Charge"!?!?

Vielen Dank für jede Erleuchtung...
Proposed translations (German)
4 nicht übersetzen

Proposed translations

1 hr

nicht übersetzen

Die eckigen Klammern sind für mich ein Zeichen dafür, dass an dieser Stelle eine Variable (wie z.B. die vom Kunden eingegebene Kundennummer) erscheint, die das System selbst zieht. So ist das auch bei unseren Kundenumfragen, die wir intern in verschiedene Sprachen übersetzt haben, z.B. "Would you recommend [Product] to a friend or colleague?"
Note from asker:
Danke, Birgit, ich sehe das genauso wie du - nur leider MUSS ich eine Übersetzung finden, da die Begriffe nach der Aufzählung der Hinderungsgründe jeweils auch noch einmal ohne Klammer auftauchen. Außerdem widerstrebt es mir immer, etwas zu übersetzen, dass ich nur zum Teil wirklich verstehe... :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search