Glossary entry

German term or phrase:

mit Wirkung für und gegen

Dutch translation:

met werking jegens/ten behoeve en ten laste van

Added to glossary by Ruth Kaloena Krul
Jan 2, 2012 14:11
12 yrs ago
German term

mit Wirkung für und gegen Dritte

German to Dutch Bus/Financial Finance (general)
Wie kan mij helpen aan een Nederlands equivalent van deze formulering?

Voorbeeldzin:
Jeder Darlehensnehmer ist bevollmächtigt, mit Wirkung für und gegen andere Darlehensnehmer, Erklärungen jeder Art abzugeben und entgegenzunehmen.

Discussion

Ruth Kaloena Krul (asker) Jan 5, 2012:
Even tijd om te reageren:
'ten nadele van' zal hier inderdaad niet bedoeld zijn, maar wel dat de kredietnemer zich zal moeten onderwerpen aan wat bank en verzekeraar samen bekokstoven.
Een mooi voorbeeld uit die lex-europa site: ik vind 'ten aanzien van' hier echter iets te neutraal klinken. Dit is niet alleen een context van vakjargon, maar vooral ook van bikkelharde kredietvoorwaarden. Om beide redenen heb ik het toch gehouden bij het formele "met werking jegens" (niet tegen!).
Kristel Kruijsen Jan 3, 2012:
Je moet alleen zeker weten dat 'jegens' (ten aanzien/tegenover) de lading (scheepsverzekeringen?) ook echt dekt. Een verklaring tegen iemand af leggen is een verklaring ten nadele van iemand afleggen...
Ruth Kaloena Krul (asker) Jan 2, 2012:
Aha, dank je wel! Daar vond ik inderdaad meteen voorbeelden van. Als zo vaak tijdens deze opdracht (en andere) kan het dus gewoon letterlijk vertaald worden.
Iedereen hartelijk bedankt voor het meedenken.
Hendrien Stobbe Jan 2, 2012:
Dan zou ik het gewoon vertalen met "met werking jegens" (/met werking tegen)..." Heel simpel, maar dat is ook in nederlandse jur. teksten een gangbare en correcte uitdrukking.
Ruth Kaloena Krul (asker) Jan 2, 2012:
Dan geef ik hier de zin waar het in dit concrete geval om gaat, uit de voorwaarden van een scheepshypotheek: "Wird mit den Versicherern eine Einigung über ihre Verpflichtung zur Auszahlung der Schadenssumme nicht erzielt, so ist die Bank berechtigt, mit den Versicherern einen Vergleich mit Wirkung gegen den Darlehensnehmer abzuschliessen."
Er zijn dus wel 3 partijen in het spel. Een Engelse vertaling uit de proz.com bestanden luidt "for the benefit and binding upon". Ten behoeve voor 'mit Wirkung für' komt daar alvast mee overeen. In juristische teksten vond ik intussen de formulering "effectief jegens". Klinkt wel raar, maar zou wel dekken wat hier naar mijn idee bedoeld is.

Proposed translations

2 hrs
Selected

ten behoeve en ten laste van andere ...(zie uitleg)

De zin zoals geformuleerd in de vraag "mit wirkung für und gegen Dritte" klinkt niet logisch, de voorbeeldzin echter wel: dan zou het kunnen gaan om bv 2 personen die samen een lening hebben opgenomen en ten behoeve en ten laste van elkaar verklaringen kunnen afleggen.
Was dat eigenlijk de oorspronkelijke tekst? Want dan zou ik het ook zo vertalen. Het woord "derden" zorgt dan voor verwarring en kan hier dan ook niet gebruikt worden, want met derden worden in jur. teksten "buitenstaanders" bedoeld, eenvoudig gezegd: personen die met de betreffende rechtssituatie of verbintenis oid niets te maken hebben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt voor het deskundige antwoord!"
36 mins

geldend voor en tegen derden

maar eigenlijk is dat niet duidelijk. Volgens mij is het onderstaande beter:

... verklaringen af te leggen die gelden voor derden alsmede en verklaringen tegen derden af te leggen
Something went wrong...
38 mins

ten aanzien van derden

Een voorstel.

--------------------------------------------------
Note added at 22 uren (2012-01-03 12:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

Voorbeeldzin:

"61. Gemäß Art. 231 Abs. 1 EG erklärt das Gemeinschaftsgericht, wenn eine Nichtigkeitsklage begründet ist, die angefochtene Handlung für nichtig. Daraus folgt, dass das Nichtigkeitsurteil des Gemeinschaftsgerichts die angefochtene Handlung mit Wirkung für und gegen alle Rechtsbürger rückwirkend beseitigt (Urteil vom 1. Juni 2006, P & O European Ferries [Vizcaya] und Diputación Foral de Vizcaya/Kommission, C 442/03 P und C 471/03 P, Slg. 2006, I 4845, Randnr. 43)."

“61. Artikel 231, eerste alinea, EG bepaalt dat wanneer een beroep tot nietigverklaring gegrond is, de gemeenschapsrechter de bestreden handeling nietig verklaart. Hieruit volgt dat de beslissing van de gemeenschapsrechter tot nietigverklaring de bestreden handeling met terugwerkende kracht opheft ten aanzien van alle justitiabelen [arrest van 1 juni 2006, P & O European Ferries (Vizcaya) en Diputación Foral de Vizcaya/Commissie, C 442/03 P en C 471/03 P, Jurispr. blz. I 4845, punt 43]."

(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,nl&lang=...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search