Glossary entry

English term or phrase:

Growth Factor Signature

Spanish translation:

firma genética del factor de crecimiento

Added to glossary by Emiliano Pantoja
Dec 14, 2011 02:51
12 yrs ago
7 viewers *
English term

Growth Factor Signature

English to Spanish Medical Medical (general) Oncología - Estudios clínicos
En el título de un estudio clínico:

"A Clinical Trial to Qualify the Growth Factor Signature (GFS) as an Intermediate Biomarker of Response for Development of PI3K-Pathway Inhibitors in Patients With Breast Cancer."

Muchas agradecida por sus sugerencias.
Change log

Dec 28, 2011 05:30: Emiliano Pantoja Created KOG entry

Discussion

Spring Moon (asker) Jan 8, 2012:
Recién vuelvo de vacaciones por lo que no pude elegir la respuesta. Les cuento que el cliente optó por dejar las siglas en inglés y explicar el significado. Nos sirvió el glosario que indica María Claudia a quien doy las gracias correspondientes.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

firma genética del factor de crecimiento

growth factor gene signature

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2011-12-14 13:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Firma genética" será un anglicismo pero resulta rídiculo querer buscar equivalentes castellanizados escasamente utilizados o dejar sin traducir un concepto tan generalizado.
Peer comment(s):

agree Isolde Gornemann
1 hr
Thanks
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
Thanks
disagree M. C. Filgueira : Pienso q no tiene sentido traducir literalmente "signature". Las "gene expression signatures" son pautas de expresión génica. En mi rta. me explico mejor.//El término "ridículo" está fuera de lugar; "signatura" es ES.//Me olvidé de comentarte: factorES.
5 hrs
agree Sergio Gaymer
6 hrs
Gracias
agree Marta Moreno Lobera
10 hrs
Gracias
disagree Melissa González : En este caso "signature" no se refiere a "firma", sino a "distintivo". Tengo un doctor sentado a mi lado diciéndome que "firma" no se entiende.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 hrs

pauta/patrón distintiva/o // signatura de expresión génica del factor de crecimiento (GFS)

Es decir, tres posibilidades:
- pauta distintiva de expresión génica del factor de crecimiento (GFS)
- patrón distintivo de expresión génica del factor de crecimiento (GFS)
- signatura de expresión génica del factor de crecimiento (GFS)

En este contexto 'signature' significa 'gene expression signature':

http://www.ibclifesciences.com/upload/wysiwyg/drug_discovery...

Te remito, pues, a lo que dije en una pregunta que te contesté el año pasado:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

Yo dejaría la sigla en inglés, entre paréntesis y, eventuaklmente, con al aclaración de lo que significa: "(GFS, del inglés, Growth Factor Signature).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2011-12-14 13:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo dos errores crasos en mi respuesta:

- pauta distintiva de expresión génica REGULADA POR LOS factorES de crecimiento (GFS)
- patrón distintivo de expresión génica REGULADA POR LOS factorES (GFS)
- signatura de expresión génica REGULADA POR LOS factorES de crecimiento (GFS)

Por un lado, no hay un factor de crecimiento, sino toda una familia. Por otro, la preposición "de" puede inducir a error (no se trata de la expresión de genes que codifican factores de crecimiento, sino de genes regulados por los factores de crecimiento).

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2011-12-14 14:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

En la segunda proposición (de la segunda tanda..) corresponde decir, obviamente, "reguladO por los factores DE CRECIMIENTO (GFS)".

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2011-12-14 16:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

También podés usar el adjetivo "característico" (pauta característica, patrón característico), en vez de "distintivo", como en este texto:

http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lcf/hernand...

Personalmente, "distintivo" me suena más "fuerte", pero es una simple opinión personal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día25 minutos (2011-12-15 03:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Te recomiendo este glosario EN-ES de bioquímica y biología molecular, que pareción en ocho entregas en la excelente revista electrónica Panace@, pero puede consultarse completo en esta página (desde la que también pueden descargarse los archivos PDF)!

http://tremedica.org/glosarios/bio_molecular/Glosario/

En la "s" figura el término 'signature'.
Peer comment(s):

agree Melissa González
5 hrs
neutral Emiliano Pantoja : Para que no rabies, pero en una traducción tuya seguro que no pondrías semejante cosa / Bueno pues eso que no rabies y cada uno con su estilo que a estas horas ya nos toca un poco de cama. Bonne nuit
14 hrs
He traducido decenas de veces "signature" por "distintivo" en contextos similares; lo q nunca pondría es "firma". ¿Y por q habría de rabiar? Simplemente me sorprenden las opiniones sin fundamentar./A mí todavía me queda trabajo por delante. Nuit blanche.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search