Dec 2, 2011 07:36
12 yrs ago
3 viewers *
German term
Schadensersatzleistungen in Höhe von (Satzproblem)
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Bei Auftragsstornierung bis 14 Tage vor Aufbaubeginn werden Schadensersatzleistungen in Höhe von 25 % des Auftragswertes, bei Absage 7 Tage vor Aufbaubeginn 50 % und unter 7 Tagen 100 % des Auftragswertes berechnet.
Compensation payment equivalent to 25% of the order value in the case of a cancellation of the order within 14 days before the start of setup, equivalent to 50% in the case of a cancellation within 7 days before the start of setup and equivalent to 100% in the case of a cancellation under 7 days will be charged??
Ich habe große Probleme mit diesem Satz, der m.e. im deutschen etw. unglücklich formuliert ist und wäre sehr dankbar für eure Rückmeldung, ob man das halbwegs so formulieren kann.
Vielen Dank!
Compensation payment equivalent to 25% of the order value in the case of a cancellation of the order within 14 days before the start of setup, equivalent to 50% in the case of a cancellation within 7 days before the start of setup and equivalent to 100% in the case of a cancellation under 7 days will be charged??
Ich habe große Probleme mit diesem Satz, der m.e. im deutschen etw. unglücklich formuliert ist und wäre sehr dankbar für eure Rückmeldung, ob man das halbwegs so formulieren kann.
Vielen Dank!
Proposed translations
(English)
4 +4 | compensation (see below) | Phoebe Indetzki |
4 +1 | compensation shall be charged at an amount of | David Wright |
Change log
Dec 2, 2011 08:24: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
compensation (see below)
25% of the order value shall be payable as compensation in case of cancellation of the order up to14 days before the scheduled setup; 50% in case of cancellation up to 7 days before the scheduled setup and 100% in case of cancellation under 7 days
Peer comment(s):
agree |
David Wright
: simultaneous and very similar solutions!
1 min
|
agree |
Wendy Streitparth
: Yep!
1 hr
|
agree |
Birgit Gläser
: concise & elegant
2 hrs
|
agree |
Ioana Claudia Popa
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
+1
23 mins
compensation shall be charged at an amount of
I've had this often (does that make it right, though?) (and see the discussion contribution by phoeberuth on the bis element - I'd use if the order is cancelled by the 14th day before ... at the latest - and would generally avoid the overuse of noun phrases and replace them with verbs
Peer comment(s):
agree |
Phoebe Indetzki
: Indeed - always best to replace overuse of nouns with verbs!! :-)
11 mins
|
Discussion