Oct 1, 2011 19:37
12 yrs ago
Russian term

stazione

Non-PRO Russian to Italian Other Other stazione
Qual'è la differenza tra Фабрика e вокзал in russo?
Proposed translations (Italian)
5 +1 станция, вокзал
5 +1 станция
Change log

Oct 2, 2011 07:55: Irena Pizzi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Natalya Danilova, Martin Svehlik, Irena Pizzi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gennady Lapardin Oct 2, 2011:
il fabbricato e il terminale?

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

станция, вокзал

Francamente, è un po' difficile capire perché insieme a вокзал ti salta fuori фабрика.
La stazione, a seconda del contesto, può essere tradotta in modi diversi: quella di trasporto, di solito ferroviaria, intesa come fermata o come luogo di lavoro o smistamento, si traduce come станция.
Intesa come una grossa struttura con sale, biglietteria, servizi, specialmente una stazione ferroviaria, marittima o fluviale di una certa importanza, è вокзал.
Quella di rifornimento, di servizio, meteorologica, televisiva, ecc., è станция.
Quella di polizia è участок.

Фабрика, invece, vuol dire fabbrica, impianto, stabilimento industriale. L'unica cosa che ora mi viene in mente è la stazione di riciclaggio (dei rifiuti) che è un impianto industriale, no? Allora, in questo caso in russo si dice завод по переработке (отходов). Anche la parola завод si traduce come fabbrica, stabilimento, impianto e viene usata laddove si parla di lavorazioni più pesanti e sporche, mentre фабрика si riferisce di solito a quelle leggere (es. settore tessile).
Peer comment(s):

agree Kristina Licen
47 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, questa risposta mi ha tolto molti dubbi."
+1
2 hrs

станция

a parte gli scherzi, la differenza è totale, d'altronde com'è in italiano... la traduzione dipende dal contesto
Peer comment(s):

agree Ivan Petryshyn : sono le parole diverse che disegnano strutture diverse: 1- la fabbrica, 2- stazione /terminale/ (e.g.: ferroviaria)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search