Russian term
stazione
5 +1 | станция, вокзал | Assiolo |
5 +1 | станция | Esegeda |
Oct 2, 2011 07:55: Irena Pizzi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Natalya Danilova, Martin Svehlik, Irena Pizzi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
станция, вокзал
La stazione, a seconda del contesto, può essere tradotta in modi diversi: quella di trasporto, di solito ferroviaria, intesa come fermata o come luogo di lavoro o smistamento, si traduce come станция.
Intesa come una grossa struttura con sale, biglietteria, servizi, specialmente una stazione ferroviaria, marittima o fluviale di una certa importanza, è вокзал.
Quella di rifornimento, di servizio, meteorologica, televisiva, ecc., è станция.
Quella di polizia è участок.
Фабрика, invece, vuol dire fabbrica, impianto, stabilimento industriale. L'unica cosa che ora mi viene in mente è la stazione di riciclaggio (dei rifiuti) che è un impianto industriale, no? Allora, in questo caso in russo si dice завод по переработке (отходов). Anche la parola завод si traduce come fabbrica, stabilimento, impianto e viene usata laddove si parla di lavorazioni più pesanti e sporche, mentre фабрика si riferisce di solito a quelle leggere (es. settore tessile).
станция
agree |
Ivan Petryshyn
: sono le parole diverse che disegnano strutture diverse: 1- la fabbrica, 2- stazione /terminale/ (e.g.: ferroviaria)
2 hrs
|
Discussion