English term
recognizable
To tell you the truth the perspective of having to translate this whole sentence causes me a vertigo. Any suggestions how I am to handle it? Thanx.
3 +2 | わかる | Yuki Okada |
Sep 25, 2011 13:36: Reznik Ksenia changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "jpn"
Non-PRO (1): Mami Yamaguchi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
わかる
「Bloody Chamber」に中には、「Bluebeard」から取った話の状況(筋の詳細や各部)が、すぐにどこから取ったかがわかってしまうような書き方で取り入れられている。
「わかってしまう」は否定的な響きがありますが、もし違えば単に「わかる」にしてください。
agree |
Akiko Sasanuma Howard (X)
1 hr
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
MariyaN (X)
3 hrs
|
ありがとうございます。
|
Discussion
「Bloody Chamber」には、「青髭」の物語展開や細かな描写がすぐにそれとわかる形で組み込まれている。
Immediatelyを「やすい」と訳すのが良い場合もありますが、わかりやすい、というのは本来分かりにくいものの理解を容易にしてある、という意味なので、ここでは当てはまらないと思います。Bloody Chamberの著者が意図的にわかりやすくしているとは思えないので。