Sep 25, 2011 11:55
12 yrs ago
English term

recognizable

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
Plot situations (plot details/plot parts) of "Bluebeard" are integrated into the plot of "Bloody Chamber" in the way that their source would be immediately recognizable.
To tell you the truth the perspective of having to translate this whole sentence causes me a vertigo. Any suggestions how I am to handle it? Thanx.
Proposed translations (Japanese)
3 +2 わかる
Change log

Sep 25, 2011 13:36: Reznik Ksenia changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "jpn"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mami Yamaguchi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Reznik Ksenia (asker) Sep 26, 2011:
Marikaさんのおっしゃる通り、盗作と全く無関係です。「BC」の著者は「青髭」という有名な童話における女子差別的なメッセージを解体するためにその筋の骨格を借りて、自らの作品においてこの骨格に原典と大きく違う話をつけるのである。But for the purposes of the deconstruction to be successful the features of the source should be recognizable in the deconstructing work. これも日本語で説明できません。ごめんなさい。Marikaさん、あなたの提案はとても気に入りました。アンサーとしてポストしていただければ、ポイントを与えさせていただきます。どうもありがとうございます。
Marika T. Sep 26, 2011:
わかる この本読みましたよ。基本的な考えはYukiさんに賛成ですが、ここでは盗作ではないのでこんな感じはどうでしょうか。

「Bloody Chamber」には、「青髭」の物語展開や細かな描写がすぐにそれとわかる形で組み込まれている。
Yuki Okada Sep 26, 2011:
Reznikさんのご質問の部分は、盗作(に近い)ことを話題にしているのですか?
Immediatelyを「やすい」と訳すのが良い場合もありますが、わかりやすい、というのは本来分かりにくいものの理解を容易にしてある、という意味なので、ここでは当てはまらないと思います。Bloody Chamberの著者が意図的にわかりやすくしているとは思えないので。
MariyaN (X) Sep 26, 2011:
日本語のネイティブ・スピーカーではないので、 違うかもしれませんが、「分かりやすい」とかどうですか。
Reznik Ksenia (asker) Sep 25, 2011:
[Bluebeardの筋のそれぞれの部分は"Bloody Chamber"の筋の中にそれらの原典がすぐに読者にわかるような形で書き込まれている]と一応翻訳しましたが、おかしすぎですか。

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

わかる

「わかる」で大変良いと思います。

「Bloody Chamber」に中には、「Bluebeard」から取った話の状況(筋の詳細や各部)が、すぐにどこから取ったかがわかってしまうような書き方で取り入れられている。

「わかってしまう」は否定的な響きがありますが、もし違えば単に「わかる」にしてください。
Peer comment(s):

agree Akiko Sasanuma Howard (X)
1 hr
ありがとうございます。
agree MariyaN (X)
3 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございます。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search