Sep 19, 2011 07:09
12 yrs ago
1 viewer *
French term
par le fait d'un seul
French to Spanish
Other
Religion
libro cristiano
Dieu laisse clairement entendre, qu'Israël demeurera son héritage, mais qu'il ne sera pas le seul sauvé, mais plutôt, un d'entre les peuples sauvés.
En ce temps-là il n'y aura plus ni juif, ni grec, mais un peuple sans distinction de race et de sexe, sauvé par le Dieu de la miséricorde. La Loi du Sinaï, inapplicable par l'homme conserverait sa valeur et ne pourrait être accomplie que ***par le fait d'un seul***: Le Fils de Dieu, l'accomplissant pour affranchif les hommes.
¿Qué sentido tiene aquí "fait"?
En ce temps-là il n'y aura plus ni juif, ni grec, mais un peuple sans distinction de race et de sexe, sauvé par le Dieu de la miséricorde. La Loi du Sinaï, inapplicable par l'homme conserverait sa valeur et ne pourrait être accomplie que ***par le fait d'un seul***: Le Fils de Dieu, l'accomplissant pour affranchif les hommes.
¿Qué sentido tiene aquí "fait"?
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | por la obra de uno solo / por el hecho de uno solo | Pepe Ventura |
3 | por un único ser | maría josé mantero obiols |
3 | la acción | Olga Miralles Mulleras |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
por la obra de uno solo / por el hecho de uno solo
Supongo que se refiere a que los designios de la Ley del Sinaí solo dependían de un solo hombre, el hijo de Dios.
Quizás "hecho" es mejor que "obra", porque, como establece la RAE, "hecho", significa tanto acción como obra, de modo que puede tener un significado más completo.
Quizás "hecho" es mejor que "obra", porque, como establece la RAE, "hecho", significa tanto acción como obra, de modo que puede tener un significado más completo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
11 mins
por un único ser
Yo omitiría la traducción de "fait", ya se sobreentiende que el ser actúa...
12 mins
la acción
Así es como lo entiendo yo: "por la acción de uno solo"
Something went wrong...