Aug 3, 2011 08:52
12 yrs ago
German term

Lackhersteller

German to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Surface treatment / Quality Assurance
In der Präsentation eines Prüfinstituts für Oberflächentechnik, in der die angebotenen Dienstleistungen dargestellt werden (in diesem Falle das Prüfen und Vorbereiten/Vorbehandeln von Metallflächen durch Reinigung für das Beschichten wg. Korrosionsbeständigkeit), wird auf einer Folie die Struktur des Instituts angeführt (RAL), bestehend aus: Vorstand (Executive Board), Güteausschuss (Quality Committee), Geschäftsstelle (Office of the Quality Assurance Association) und Mitglieder (Members) sowie Fördermitglieder (Sponsors). Die letzteren werden dann genauer aufgeführt: Reinigungsmittelhersteller (cleaning agent manufacturers), Metallbauer (cladding companies), Beschichter (coaters), und *LACKHERSTELLER*.

Mein Kunde ist jetzt mit meiner ersten Übersetzung für Lackhersteller (varnish manufacturers) nicht so zufrieden - und ich muss ihm auch recht geben. In diesem Sinne bezieht sich Lack nicht so auf "normale" Lacke wie z.B. im Malerhandwerk, sondern eher auf Beschichtunglacke und Pulverbeschichtungen u.ä.

Was haltet ihr von dem folgenden Vorschlag: Suppliers of paint, coatings and powder coatings?

Wäre sehr interessiert an der Meinung (Alternativvorschlägen) von Experten. Vielen herzlichen Dank!

Annett
Change log

Aug 3, 2011 08:55: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)"

Discussion

Annett Hieber (asker) Aug 3, 2011:
Productive Discussion - thank you all! Steffen is right here. In this context, "coater" is always used (and generally accepted) as the company that applies the coating. And - also generally accepted - is that the term "powder coatings" is part of the requested term.
Michael Harris Aug 3, 2011:
Hi Steffen I can actaully see your point there about the coaters and is probably right. And seeing the context, your suggestion is probably right as well.

Thumbs up for a productive discussion
Steffen Walter Aug 3, 2011:
Diese Frage... ... kann letztendlich nur Annett beantworten, wobei ich das schon aus ihrer Anmerkung herauslese. Außerdem ist mein Hinweis auf die unscharfe Verwendung der Termini zu beachten.
hazmatgerman (X) Aug 3, 2011:
@Walter falls der Kunde sicher sagt, daß Lackhersteller eigentlich Hersteller von Beschichtungen meint, dann wäre "coatings" i.O. Aber im AT steht es so nicht. Soweit ich es (aus dem Schiffbau, zugegebenermaßen) kenne, ist der Beschichter idR auch der Hersteller der Beschichtung, nicht aber ein bloßer Lieferant.
Steffen Walter Aug 3, 2011:
Wo soll die Überschneidung liegen? Zwischen "coaters" und "coating suppliers" jedenfalls nicht - siehe meinen letzten Beitrag.
Steffen Walter Aug 3, 2011:
@ Michael re. "coaters" I believe these are the contractors applying the coatings, as opposed to those manufacturing/supplying them.
hazmatgerman (X) Aug 3, 2011:
@Walter das schüfe aber im ZT eine so im AT nicht stehende Überschneidung, oder hänge ich da irgendwo?
Steffen Walter Aug 3, 2011:
@ hazmat See my addition at 11:32.
Steffen Walter Aug 3, 2011:
Also, ... ... English usage seems to be inconsistent or "blurred" - I've already seen "Pulverlacke" translated as "powder coatings". The same applies to the German: "Pulverlacke" and "Pulverbeschichtungen" are used interchangeably.
hazmatgerman (X) Aug 3, 2011:
In Ihrem Quelltext steht aber explizit "Lackhersteller", und das umfaßt glaube ich nicht Hersteller von pulverförmigen Beschichtungen. Zudem wird ja gerade in Aufzählung "coaters" separat aufgeführt. Ich kann den Kundeneinwand jedenfalls anhand des AT nicht nachvollziehen.
Steffen Walter Aug 3, 2011:
Yes, Michael... ... but this is exactly the point that Annett was trying to make: in my opinion, she was looking for a more generic designation than "paint" or "varnish". Note her comment: "In diesem Sinne bezieht sich Lack nicht so auf "normale" Lacke wie z.B. im Malerhandwerk, sondern eher auf Beschichtunglacke und Pulverbeschichtungen u.ä." - paints/varnishes are a subset of coatings.
Michael Harris Aug 3, 2011:
and coaters is already covered by the "Beschichter"
Michael Harris Aug 3, 2011:
Hi Steffen but coatings can be anything whereas paint is specific?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

coating suppliers/manufacturers // suppliers/manufacturers of coatings

... wäre allgemein genug, so dass darunter sowohl "normale" Farbanstriche/Lacke als auch Pulver- und sonstige Beschichtungen gefasst werden könnten.
Peer comment(s):

agree Lynda Hepburn
12 mins
agree Michael Harris : coating manufacturers
56 mins
agree hazmatgerman (X) : Mal vorbehaltlich der Klärung durch Hieber/Kunde.
57 mins
agree Dr Lofthouse
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals für die Unterstützung. Ich habe das mit dem Kunden abgeklärt und verwende nun "manufacturers of coatings"."
30 mins

Paint manufacturer

Is what I would prefer instead of varnish
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search