Aug 3, 2011 08:22
12 yrs ago
4 viewers *
German term

aushelfenden deutsche Träger

German to English Bus/Financial Insurance social security
Sehr geehrte Damen und Herren,
anbei erhalten Sie die Durchschrift unseres Schreibens an den aushelfenden deutschen Traeger zur Kenntnisnahme.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
German term (edited): aushelfender deutscher Träger
Selected

assisting German insurance carrier / institution

This is in relation to overseas insurance, yes?
According to below references, "aushelfender Träger" is the local insurance carrier at the place of residence or place of stay of a person who has taken up the original insurance / is regularly insured overseas (with the so-called "zuständiger Träger" - the "competent insurer"). Most of the time, the term "institution at the place of stay" or something similar seems to be used, but there are examples for the use of "assisting institution" which I think fits better here seeing that "German" has already been specified in the sentence.

http://www.bkk.de/tns/service/bkk-woerterbuch-deutsch-englis...
http://www.kvg.org/ikoo/fk-kk.htm
www.welfare.ie/EN/Policy/EU/Euguide/Documents/Part8.pdf
http://tinyurl.com/42rben4

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search